Вы решились. Чемоданы собраны, впереди — новая страна и академическая мечта. Волнение от перемен, языковой барьер и, конечно же, бумажная волокита, которая сопровождает любые шаги за пределами России. И тут возникает вопрос, на первый взгляд простой: нужно ли переводить диплом, чтобы учиться за границей?
Короткий ответ — да. Но за этим «да» скрывается целый мир нюансов.
Перевод диплома: первый шаг, чтобы вас приняли всерьёз
Зарубежный университет не обязан понимать, что такое «бакалавр менеджмента» или что означает ваша оценка «4» по маркетингу. Именно поэтому перевод диплома — это не просто формальность, а способ
«заговорить на языке другой страны».
Диплом на русском языке, каким бы подлинным он ни был, за пределами
страны ничего не значит, если его нельзя корректно прочитать и понять.
Присяжный перевод — это не просто перевод
Представьте: вы решили сами перевести диплом. Экономично, смело, но бесполезно. Университеты и госорганы за границей принимают только присяжные переводы. То есть переводы, заверенные печатью и подписью
переводчика, имеющего соответствующую аккредитацию.
Эта печать — не формальность, а гарантия того, что документ достоверен и юридически признан.
Учёба за границей: когда документы говорят за вас
Многие понимают это слишком поздно — в момент подачи документов, когда до окончания приёма остаются считанные дни, или когда консульство отвечает коротко: «не хватает официальных документов». Учёба за границей без корректного перевода диплома — как поездка без загранпаспорта.
И речь идёт не только о дипломе. Часто требуются и другие документы:
- академическая справка с оценками;
- учебные программы;
- сертификаты о знании языка;
- письма о зачислении.
Эвалюация, нострификация, признание
У каждого государства своя бюрократия. Где-то потребуется нострификация диплома, где-то — подтверждение (эвалюация). Но в любом случае первый шаг — это перевод, без которого все дальнейшие процедуры невозможны.
И это касается не только университетов: стипендии, визы и даже разрешения на работу также требуют присяжные переводы.
Что будет, если не перевести диплом?
Иногда — ничего. Ваши документы могут принять. Но чаще — наоборот: заявление останется без рассмотрения, или место вам откажут без права на обжалование.
Бюрократия ошибок не прощает. Особенно когда речь идёт о сроках и конкуренции.
Как перевести диплом без ошибок
Здесь нет «лайфхаков». Никакие шаблоны из интернета или помощь «друга- билингва» не подойдут. Единственный надёжный вариант — обратиться к присяжному переводчику.
Убедитесь, что он зарегистрирован, что перевод будет с подписью и печатью. Всё чаще зарубежные вузы принимают электронные переводы с цифровой подписью — уточните эту возможность заранее.
Учёба за границей начинается с перевода документов
Перевод диплома для учёбы за границей — это не просто бюрократия. Это ваше первое серьёзное заявление: «я отношусь к этому шагу ответственно».
Это проявление уважения к стране и университету, куда вы поступаете. Потому что в конечном счёте документы тоже говорят. И если они говорят «не на том языке», их никто не услышит.
Не уверены, нужно ли вам переводить диплом? В агентстве iTrad Переводы мы помогаем студентам подготовить все официальные документы для учёбы за рубежом. Перевод диплома — это маленький шаг. Но именно с него начинаются большие перемены.