¿Sabías que una mala traducción puede anular un contrato?

¿Sabías que una mala traducción puede anular un contrato_

Las palabras importan. Mucho más cuando se trata de contratos legales. Una mala traducción en documentos jurídicos no es solo un error inocente. Puede tener consecuencias legales devastadoras. Incluso puede anular un contrato válido.

En el mundo de la traducción jurídica, no hay espacio para la ambigüedad. Aquí te explicamos por qué.

Traducción jurídica: Precisión que evita conflictos

  • ¿Qué es exactamente una traducción jurídica?

Una traducción jurídica va mucho más allá de traducir palabras. Se trata de trasladar significados legales de un idioma a otro sin perder ni un matiz. Implica conocimientos profundos del derecho de ambos países.

Un pequeño error puede interpretarse como una cláusula inválida. Y eso, ante un tribunal, puede costarte mucho más que una profesional.

  • Por qué la traducción jurídica es una especialidad delicada

No todos los traductores están capacitados para trabajar con textos legales. Las leyes cambian de país en país. Las estructuras, los conceptos y hasta los términos no siempre tienen equivalentes exactos.

Un error en la traducción de contratos, poderes notariales o escrituras puede invalidar el documento. Y, por tanto, anular los efectos legales que se pretendían.

Cómo una mala interpretación puede anular un contrato

  • Casos reales que lo demuestran

Existen precedentes judiciales, tanto en España como en el extranjero, en los que una mala traducción contractual ha dado lugar a la nulidad del contrato. En algunos, los jueces determinaron que las partes no entendían lo que firmaban.

Un error en una cláusula de rescisión, por ejemplo, puede dejar a una parte desprotegida. En otros casos, se han traducido mal los términos de pago o las condiciones de penalización. Resultado: litigios, pérdida de dinero y tiempo.

¿Qué dice la ley sobre los errores de traducción?

En el derecho civil, uno de los motivos por los que se puede anular un contrato es el vicio del consentimiento. Si una de las partes fue inducida a firmar un documento mal traducido, podría argumentar que no dio su consentimiento real.

Y ese argumento es fuerte. Especialmente, si el error proviene de una interpretación no jurada o no realizada por un profesional acreditado.

Mala traducción jurídica: Errores comunes y peligros

  • Traducciones literales, un camino directo al desastre

La traducción literal puede ser uno de los errores más graves. Lo que en español puede ser una cláusula estándar, en inglés o francés puede tener otra connotación legal.

Ejemplo clásico: la palabra «consideration» en contratos anglosajones no significa «consideración» sino «contraprestación». Traducirla literalmente puede vaciar de contenido el acuerdo.

  • Falta de equivalencia jurídica

Otro problema habitual es la falta de equivalentes legales. No todo tiene una traducción directa. A veces, es necesario adaptar el texto al sistema jurídico del país destino.

Esto no lo hace Google Translate. Lo hace un traductor jurídico especializado, que conoce el contexto, el derecho comparado y la terminología correcta.

¿Quién responde por una traducción que anula un contrato?

  • Responsabilidad profesional del traductor

Si un traductor no jurado realiza una traducción errónea que causa daños, la empresa o particular que la contrató podría reclamar. Pero esto se vuelve más complicado si no hay un contrato con ese profesional.

En cambio, un traductor jurado, acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, responde con su sello y firma. Su trabajo tiene validez legal. Y su responsabilidad profesional está regulada.

  • Cómo elegir un buen traductor jurídico

Busca profesionales certificados. Que trabajen con textos jurídicos a diario. Que dominen los idiomas y los sistemas legales de ambos países.

En iTrad Traductores Jurados, cada documento se revisa con lupa. Trabajamos solo con traductores jurídicos con experiencia y formación específica.

Consejos para evitar errores de traducción que puedan anular tu contrato

  • Verifica que el traductor esté acreditado

No basta con que sepa idiomas. Debe ser traductor jurado o tener experiencia demostrable en traducción legal.

  • Solicita revisiones y control de calidad

Una buena agencia de traducción jurídica siempre incluye una segunda revisión. Nada se entrega sin pasar por un filtro experto.

  • No escatimes en algo tan importante

El coste de una mala traducción jurídica no es solo económico. Es legal, reputacional y personal. Una pequeña inversión puede evitar grandes disgustos.

Conclusión: La traducción jurídica no es un lujo, es una necesidad

La precisión en la traducción de contratos y documentos legales no es opcional. Es un requisito para que los documentos sean válidos, comprensibles y ejecutables.

Una mala traducción puede anular un contrato y poner en riesgo tus derechos. No lo dejes en manos de cualquiera.

Confía en profesionales. Confía en iTrad Traductores Jurados.

¿Quieres garantizar la validez legal de tu contrato? Solicita tu traducción jurídica ahora con la máxima precisión y garantías.

Поделиться:

Похожие посты

translate-6089103_1280-e1622012883543-750x510
WHAT IS THE FUTURE OF TRANSLATION?
In the digital era, machines and computers continue to become more and more intelligent, in some cases now doing a...
read-1564105_1280-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES PSICOPEDAGÓGICOS
En el post de hoy os vamos a hablar sobre la traducción de un tipo de documento bastante demandado últimamente:...
blood-pressure-g55fbee602_1920-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS
En el post de hoy vamos a hablar sobre traducción jurada de informes médicos. Tras vivir una situación tan delicada...