TRADUCCIÓN PARA LA INDUSTRIA FARMACEÚTICA

traduccion-farmacia

Traducir para la industria farmacéutica implica traducir con la máxima precisión y exactitud, sin dar lugar a errores que puedan resultar en consecuencias muy graves. Las traducciones tienen que cumplir de forma estricta con una serie de protocolos y procedimientos especiales que garanticen la calidad de la traducción resultante.

Dentro del ámbito europeo, la Agencia Europea de Medicamentos (EMA en inglés) y su Comité de Medicamentos de Uso Humano, son los organismos encargados de evaluar la seguridad, eficacia y calidad de los medicamentos que se comercializan en Europa, además de regular la información que se incluye en el etiquetado, ficha técnica y prospecto de los medicamentos. En la Unión Europea, son además varias las Directivas que se han aprobado que obligan a traducir la información del medicamento a la lengua del país en el que estos se van a comercializar. Un ejemplo de estas es la Directiva 2001/83/CE que obliga a que tanto el etiquetado como los prospectos de los medicamentos sean traducidos al idioma del país en el que se comercializan, además de indicar también la forma en la que estos deben ser redactados según la función y formato del medicamento.

La traducción dentro de la industria farmacéutica se hace necesaria igualmente dentro de un ámbito más internacional, ya que muchas empresas farmacéuticas se han consolidado dentro de un mercado mundial. Esto ha conllevado la fusión de muchas compañías farmacéuticas procedentes de distintos países y que obliga por tanto a la traducción de una gran variedad de documentos como pueden ser: investigaciones clínicas, convenios reguladores, etc.

Aunque las empresas farmacéuticas intenten ahorrar costes en algunas fases de desarrollo del medicamento, ahorrar costes en la traducción tanto de los estudios como de los prospectos de estos medicamentos podría conllevar graves consecuencias para algunos pacientes. Además, una traducción profesional y precisa del precepto de un nuevo medicamento que acaba de salir al mercado es también reflejo de la profesionalidad y calidad de la industria que lo patenta.

Por tanto, dado la importancia que tiene traducir para un sector tan importante como el farmacéutico, la traducción de estos documentos debe ser confiada a profesionales altamente especializados y familiarizados con la terminología farmacéutica y/o médica, y que, además, se adapten al ritmo acelerado con el que trabaja la industria farmacéutica. En Traductores Jurados Itrad contamos con un equipo de traductores altamente especializados en la traducción de documentos farmacéuticos al inglés, español, francés, ruso, alemán, etc., que le traducirán sus documentos con la máxima rapidez, precisión, experiencia y confidencialidad, evitando cualquier tipo de error. No dude en ponerse en contacto con nosotros en info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

Puedes visitar nuestro facebook y nuestro instagram para mantenerte al día con las novedades.

Share by:

Related posts

translate-6089103_1280-e1622012883543-750x510
WHAT IS THE FUTURE OF TRANSLATION?
In the digital era, machines and computers continue to become more and more intelligent, in some cases now doing a...
read-1564105_1280-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES PSICOPEDAGÓGICOS
En el post de hoy os vamos a hablar sobre la traducción de un tipo de documento bastante demandado últimamente:...
blood-pressure-g55fbee602_1920-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS
En el post de hoy vamos a hablar sobre traducción jurada de informes médicos. Tras vivir una situación tan delicada...