servicio de interpretación
Interpretación profesional para cualquier situación
En Traducciones iTrad, contamos con intérpretes expertos para ofrecerte servicios de interpretación en cualquier contexto, asegurando comunicación clara y efectiva en múltiples idiomas.
¿Necesitas una interpretación precisa y eficaz?
Ofrecemos servicios de interpretación en todos los idiomas para que la comunicación oral también sea posible. Nuestro servicio de interpretación está diseñado para adaptarse a cualquier necesidad de comunicación, ya sea en reuniones de negocios, conferencias internacionales o eventos públicos.
Intérpretes
especializados
Nuestros intérpretes son expertos en varios sectores (legal, médico, técnico, financiero, etc.) y están altamente capacitados para garantizar que cada mensaje se transmite con precisión.
Adaptación a tus necesidades
Nos ajustamos a las especificaciones de cada evento, garantizando el tipo de interpretación adecuado y cubriendo cualquier circunstancia imprevista.
interpretación de alta calidad
Aseguramos una interpretación de la más alta calidad, con precisión y un enfoque adaptado a tu audiencia, brindando siempre un servicio profesional y eficiente.
Versatilidad en idiomas
Ofrecemos interpretación en una amplia gama de idiomas, garantizando que puedas comunicarte en cualquier parte del mundo sin barreras lingüísticas.
intérpretes profesionales
¿Qué tipo de interpretación ofrecemos?
Ofrecemos diferentes tipos de interpretación, cada uno diseñado para situaciones específicas, adaptándose al formato del evento y al número de idiomas involucrados.
Interpetación simultánea
Servicio en el que se interpreta en otro idioma el mensaje del orador al mismo tiempo. Esta suele ser necesaria para congresos y conferencias.
Interpetación consecutiva
Interpretación en la que el profesional interpreta el mensaje una vez que el orador ha finalizado. Es la más idónea para ruedas de prensa.
Interpetación de enlace
Para eventos en los que se hace uso de varias lenguas y el mensaje se comunica a diferentes destinatarios. Su nombre se debe a que el intérprete hace de enlace.
Interpetación jurada
Suele ser contratada en los juzgados para una vista oral. Es muy importante asegurar que el intérprete jurado haya sido nombrado oficialmente por el Ministerio.
equipo profesional
Intérpretes oficiales para una comunicación efectiva
Nuestro equipo está formado por profesionales de la Interpretación y Traducción con experiencia en distintos tipos de eventos y contextos comunicativos. Gracias a su formación y especialización, comprenden y adaptan el discurso en tiempo real, respetando el contenido y la intención del mensaje original. Nuestros intérpretes dominan las particularidades culturales, los registros lingüísticos y las dinámicas propias de cada situación, lo que garantiza una comunicación fluida y precisa.
Cumplimos la normativa
En Traducciones iTrad cumplimos con la normativa de calidad internacional ISO 17100, por la que toda traducción debe ser sometida a un proceso de posterior revisión. El cumplimiento de esta normativa asegura que el cliente va a recibir una traducción e interpretación de calidad.
preguntas frecuentes
Todo sobre la traducción jurada
¿Qué es una traducción jurada?
Podemos definir una traducción jurada como aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera que cuenta con validez legal ante organismos oficiales. La traducción jurada solo puede realizarse por un traductor oficial, el cual firma y sella la traducción como prueba de que la traducción es fiel al original.
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.
¿Están todos los traductores habilitados para realizar traducciones juradas? ¿Qué es un traductor jurado?
No, solamente aquellos traductores habilitados por la autoridad competente, en caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), están habilitados para realizar una traducción jurada. Puede conocer las normas que regulan la obtención del título aquí.
¿Qué diferencia hay entre una traducción simple y una traducción jurada?
La principal diferencia se basa en el motivo por el que necesitamos dicha traducción. Si necesitamos que nuestro documento tenga validez legal ante cualquier organismo público, necesitaremos una traducción jurada realizada por un traductor-intérprete jurado habilitado para ello, en el caso de España, por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Estas traducciones además deberán expedirse obligatoriamente en papel, ya que cuentan con la certificación, firma y sello del traductor jurado.
Por el contrario, sino necesitamos que nuestro documento tenga validez legal, con una traducción simple sería necesario. Esta puede expedirse tanto en formato electrónico como en papel, al no requerir la certificación del traductor-intérprete jurado.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la forma de transmisión del mensaje que se quiere comunicar. Mientras que la traducción es escrita y requiere la reproducción de un mensaje de un texto escrito en un idioma A a un idioma B, la interpretación es oral e implica la transmisión de un mensaje oralmente a otro idioma. Aunque ambas actividades tienen un mismo objetivo, las técnicas, aptitudes, así como el tiempo requerido para cada una de ellas son muy distintos.
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio de una traducción jurada no es un precio fijo, sino que se establece según el número de palabras traducidas y la combinación de idiomas, es decir, la lengua del documento original y aquella a la que se quiere traducir. En ocasiones, también depende del tipo de documento que se desea traducir.
Obtenga presupuesto sin compromiso de su documento en menos de una hora enviándonoslo a la dirección de correo info@itrad.es.
¿ Cuándo se necesita una traducción jurada?
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor jurado para así confirmar su validez legal.
¿Necesito enviar el documento original para realizar la traducción?
No es necesario. Para realizar una traducción jurada tan solo necesitamos una copia de ese documento original. Ya que realizamos el trabajo a distancia, puede enviar el documento escaneado o bien una fotografía del mismo a nuestro correo electrónico info@itrad.es
¿Qué es la apostilla y cuándo la necesito?
La Apostilla de la Haya es un sello que se coloca sobre un documento público para certificar su autenticidad, y que surta así efectos legales en otro país distinto. Si un documento contiene este sello, podrá ser reconocido y autentificado en cualquier otro país que haya firmado el Convenio de la Haya.
Los documentos que suelen llevar apostilla son documentos públicos, tales como certificaciones oficiales (contrato, escrituras, testamentos…), documentos que provengan de una autoridad o funcionario, como partidas de nacimiento, matrimonio, certificado de antecedentes penales…, así como los documentos administrativos (título académico, documentos de adopción, etc.
La traducción de la Apostilla de la Haya se hace necesaria cuando se deban presentar traducciones en oficinas, consulados o embajadas. Por tanto, cuando se realice la traducción jurada de un documento que contenga esta Apostilla, está también deberá traducirse, para que así tenga validez legal en el país de destino.
¿En qué idiomas trabajamos?
Trabajamos con todas las combinaciones de idiomas posibles (inglés, francés, alemán, ruso, entre otros) ya que contamos con un equipo de traductores jurados nativos de todas las nacionalidades, que le traducirán su documento a cualquier idioma que necesite. En resumen, tenemos traductor jurado de inglés, francés, alemán, ruso, italiano, rumano, entre otros.
¿Por qué elegir Traductores Jurados Itrad?
Ofrecemos los mejores plazos de entrega del mercado e incluso los mejoramos para adaptarnos a la necesidad del cliente.
En Traducciones iTrad somos conscientes de que las administraciones dan unos plazos de tiempo ajustados para la presentación de la documentación que solicitan. Por este motivo, nos ajustamos a tus necesidades y ofrecemos servicios de traducción jurada exprés en inglés, francés, italiano, alemán, asegurando en todo momento la máxima calidad en los trabajos presentados.
¿Necesito enviar el documento original para realizar la traducción?
No es necesario. Para realizar una traducción jurada tan solo necesitamos una copia de ese documento original. Ya que realizamos el trabajo a distancia, puede enviar el documento escaneado o bien una fotografía del mismo a nuestro correo electrónico info@itrad.es
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.