Traducciones juradas
Traductores jurados de todo tipo de documentos oficiales
Confía en nuestros traductores jurados para obtener traducciones oficiales con validez legal en cualquier organismo. Certificadas, precisas y realizadas por profesionales acreditados, nuestras traducciones juradas garantizan la fidelidad de tu documento original.
¿Qué es un traductor jurado?
El traductor jurado es un profesional acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El traductor jurado con su firma y sello da fe de la veracidad del contenido de su traducción jurada con respecto al documento original, lo cual hace que la traducción adquiera validez oficial.
TRADUCTORES JURADOS
OFICIALES
Nuestros traductores jurados están cualificados y certificados, especializados en diferentes áreas legales y lingüísticas.
MÁXIMA PRECISIÓN
Y VALIDEZ LEGAL
Todas nuestras traducciones cumplen con los requisitos legales y son aceptadas ante organismos oficiales.
Todos los Ámbitos
e Idiomas
Nuestro equipo de traductores jurados está capacitado para trabajar en diversos ámbitos y en una amplia gama de idiomas.
Traducciones JURADAS
¿Qué documentos podemos traducir?
Dentro de la traducción institucional, los principales documentos que traducimos son:
Traducción jurada
mercantil
Traducción de documentos comerciales y empresariales, como contratos, facturas, informes y acuerdos de negocio.
Traducción jurada
legal
Adaptación precisa de textos jurídicos, como sentencias, normativas, escrituras y documentos notariales.
Traducción jurada
educativa
Traducción de material académico, certificados, expedientes y documentación de instituciones educativas.
Traducción jurada
médica
Traducción especializada de informes médicos, prospectos, historias clínicas y estudios científicos del sector salud.
equipo profesional
Traductores y revisores especializados
El equipo de traductores y revisores de Traducciones iTrad no solo cuenta con su titulación en Traducción e Interpretación o Filología, sino que además tiene formación complementaria en distintos campos de la ciencia y la técnica, lo que les permite trasladar el mensaje en otro idioma con la precisión necesaria.
preguntas frecuentes
Todo sobre la traducción jurada
¿Qué es una traducción jurada?
Podemos definir una traducción jurada como aquella traducción de documentos escritos en una lengua extranjera que cuenta con validez legal ante organismos oficiales. La traducción jurada solo puede realizarse por un traductor oficial, el cual firma y sella la traducción como prueba de que la traducción es fiel al original.
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.
¿Están todos los traductores habilitados para realizar traducciones juradas? ¿Qué es un traductor jurado?
No, solamente aquellos traductores habilitados por la autoridad competente, en caso de España, por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación (MAEC), están habilitados para realizar una traducción jurada. Puede conocer las normas que regulan la obtención del título aquí.
¿Qué diferencia hay entre una traducción simple y una traducción jurada?
La principal diferencia se basa en el motivo por el que necesitamos dicha traducción. Si necesitamos que nuestro documento tenga validez legal ante cualquier organismo público, necesitaremos una traducción jurada realizada por un traductor-intérprete jurado habilitado para ello, en el caso de España, por un traductor jurado habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Estas traducciones además deberán expedirse obligatoriamente en papel, ya que cuentan con la certificación, firma y sello del traductor jurado.
Por el contrario, sino necesitamos que nuestro documento tenga validez legal, con una traducción simple sería necesario. Esta puede expedirse tanto en formato electrónico como en papel, al no requerir la certificación del traductor-intérprete jurado.
¿Cuál es la diferencia entre traducción e interpretación?
La principal diferencia entre la traducción y la interpretación es la forma de transmisión del mensaje que se quiere comunicar. Mientras que la traducción es escrita y requiere la reproducción de un mensaje de un texto escrito en un idioma A a un idioma B, la interpretación es oral e implica la transmisión de un mensaje oralmente a otro idioma. Aunque ambas actividades tienen un mismo objetivo, las técnicas, aptitudes, así como el tiempo requerido para cada una de ellas son muy distintos.
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.
¿Cuánto cuesta una traducción jurada?
El precio de una traducción jurada no es un precio fijo, sino que se establece según el número de palabras traducidas y la combinación de idiomas, es decir, la lengua del documento original y aquella a la que se quiere traducir. En ocasiones, también depende del tipo de documento que se desea traducir.
Obtenga presupuesto sin compromiso de su documento en menos de una hora enviándonoslo a la dirección de correo info@itrad.es.
¿ Cuándo se necesita una traducción jurada?
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor jurado para así confirmar su validez legal.
¿Necesito enviar el documento original para realizar la traducción?
No es necesario. Para realizar una traducción jurada tan solo necesitamos una copia de ese documento original. Ya que realizamos el trabajo a distancia, puede enviar el documento escaneado o bien una fotografía del mismo a nuestro correo electrónico info@itrad.es
¿Qué es la apostilla y cuándo la necesito?
La Apostilla de la Haya es un sello que se coloca sobre un documento público para certificar su autenticidad, y que surta así efectos legales en otro país distinto. Si un documento contiene este sello, podrá ser reconocido y autentificado en cualquier otro país que haya firmado el Convenio de la Haya.
Los documentos que suelen llevar apostilla son documentos públicos, tales como certificaciones oficiales (contrato, escrituras, testamentos…), documentos que provengan de una autoridad o funcionario, como partidas de nacimiento, matrimonio, certificado de antecedentes penales…, así como los documentos administrativos (título académico, documentos de adopción, etc.
La traducción de la Apostilla de la Haya se hace necesaria cuando se deban presentar traducciones en oficinas, consulados o embajadas. Por tanto, cuando se realice la traducción jurada de un documento que contenga esta Apostilla, está también deberá traducirse, para que así tenga validez legal en el país de destino.
¿En qué idiomas trabajamos?
Trabajamos con todas las combinaciones de idiomas posibles (inglés, francés, alemán, ruso, entre otros) ya que contamos con un equipo de traductores jurados nativos de todas las nacionalidades, que le traducirán su documento a cualquier idioma que necesite. En resumen, tenemos traductor jurado de inglés, francés, alemán, ruso, italiano, rumano, entre otros.
¿Por qué elegir Traductores Jurados Itrad?
Ofrecemos los mejores plazos de entrega del mercado e incluso los mejoramos para adaptarnos a la necesidad del cliente.
En Traducciones iTrad somos conscientes de que las administraciones dan unos plazos de tiempo ajustados para la presentación de la documentación que solicitan. Por este motivo, nos ajustamos a tus necesidades y ofrecemos servicios de traducción jurada exprés en inglés, francés, italiano, alemán, asegurando en todo momento la máxima calidad en los trabajos presentados.
¿Necesito enviar el documento original para realizar la traducción?
No es necesario. Para realizar una traducción jurada tan solo necesitamos una copia de ese documento original. Ya que realizamos el trabajo a distancia, puede enviar el documento escaneado o bien una fotografía del mismo a nuestro correo electrónico info@itrad.es
La traducción jurada normalmente se requiere en procesos administrativos y judiciales en los que es necesario aportar documentos extranjeros ante la Administración Pública. Por lo que suelen ser los organismos públicos los que exigen que un documento sea traducido por un traductor oficial para así confirmar su validez legal.
Confía en profesionales para garantizar la validez legal de tus documentos mercantiles
Traducciones juradas precisas y certificadas para que tus documentos no encuentren barreras lingüísticas.