Traducción jurada y Apostilla de La Haya: cómo se combinan

Has recibido un correo con una frase inquietante: “Recuerde que este documento debe estar apostillado y acompañado de su traducción jurada.” Y tú piensas: “¿Apostilla? ¿Traducción jurada? ¿Qué es todo esto? ¿Y en qué orden lo hago? ¿Qué pasa si lo hago mal?” Bienvenido al mundo de los documentos internacionales, donde una coma fuera de […]
Traducción oficial: diferencias clave con una traducción normal

Lo vemos cada semana. Alguien se acerca a nuestra agencia con un título, un contrato o un certificado. “Ya está traducido, lo hizo mi primo que vive en París”. Y cuando le preguntamos si es traducción oficial, pone cara de duda. Ese gesto lo dice todo: no sabía que había una diferencia. Y que esa […]
Traducción jurada para extranjería y visados: guía definitiva

Imagínatelo: acabas de recibir una oferta de trabajo en España, o por fin vas a formalizar la reagrupación familiar, o simplemente quieres inscribirte en una universidad europea. Todo va bien hasta que te enfrentas al primer muro burocrático: «Debe presentar este documento traducido al castellano por un traductor jurado». A partir de ahí empieza el […]
Idiomas más demandados en traducción jurada

Un documento oficial no admite improvisaciones. Cuando te enfrentas a un trámite serio —una homologación, una licitación, un visado— lo último que necesitas es una traducción que no sirva. Y sí, a veces lo más simple es también lo más importante: elegir bien el idioma. Porque una cosa es saber que necesitas una traducción jurada, […]
Las 7 preguntas más frecuentes sobre traducción jurada respondidas

Quizá nunca hayas oído hablar de la traducción jurada hasta que un funcionario te la ha exigido para ese trámite que se te está atragantando. O tal vez trabajas en una empresa que empieza a exportar y te toca presentar escrituras, contratos o certificaciones en otro idioma. En cualquiera de los dos casos, has llegado […]
Traducción jurada de contratos mercantiles: garantías y pasos clave

Hay contratos que no entienden de errores. Los mercantiles, por ejemplo. Porque aquí no hablamos de redactar bonito, sino de dejar todo atado y bien atado. Y si encima el acuerdo cruza fronteras, no basta con que tú entiendas cada cláusula. Tiene que entenderla también la otra parte. En su idioma. Y con todas las […]
Plazos de entrega: ¿cuánto tarda una traducción jurada oficial?

Hay trámites que huelen a papel timbrado y a reloj que corre. La traducción jurada es uno de ellos. Porque no hablamos de traducir por gusto. Hablamos de certificados que necesitas traducir para casarte, estudiar, trabajar o residir fuera. Y cuando el reloj aprieta, saber cuánto tarda una traducción jurada deja de ser una curiosidad […]
¿Qué documentos suelen necesitar traducción en los trámites de extranjería?

Mudarse de país es mucho más que hacer maletas y buscar alojamiento. Es, también, adentrarse en una maraña de trámites donde los papeles hablan… pero sólo si están en el idioma correcto. España, como muchos países europeos, exige que cierta documentación extranjera esté debidamente traducida, y no vale cualquier traducción: tiene que ser jurada. Y […]
Cómo adaptar tu web jurídica o financiera sin perder rigor legal

Si tienes una web jurídica o financiera, probablemente ya te habrás hecho esta pregunta más de una vez: «¿Cómo consigo que mi página no parezca redactada por un notario del siglo XIX pero sin perder ni un gramo de rigor legal?». Y la respuesta, aunque suene a truco barato, no está en elegir entre lo […]
Traducción médica de diagnósticos: lo que debes revisar

Estás frente a un informe médico redactado en otro idioma. Lo necesitas para un tratamiento, para presentarlo a una aseguradora o simplemente para entender mejor tu estado de salud. ¿Qué haces? Muchos piensan en Google Translate o en “alguien que hable el idioma”. Error. La traducción médica —y más si hablamos de diagnósticos— exige precisión […]