Traducción jurada de poderes notariales: claves legales

Hay documentos que pesan, no solo por el papel o por la tinta, sino por lo que representan. Un poder notarial es uno de ellos. Cuando alguien otorga poder a otra persona para actuar en su nombre, no se están firmando simples palabras. Se está entregando responsabilidad legal. Y si ese documento tiene que viajar […]
Traductor jurado certificado: Qué lo diferencia del resto

Es posible que su nombre no aparezca en titulares ni en debates virales. Pero el traductor jurado certificado -figura discreta, técnica, rigurosa- sostiene gran parte de las comunicaciones legales internacionales que permiten que el mundo funcione: matrimonios binacionales, adopciones internacionales, homologaciones académicas o trámites judiciales transfronterizos. Su labor es invisible hasta que se la necesita […]
Traducción profesional vs. traducción automática: Marca la diferencia

Vivimos en un mundo global. Las palabras cruzan fronteras en cuestión de segundos. Pero ¿realmente todas las traducciones comunican lo que deben? No todas son iguales. En este artículo exploramos las diferencias clave entre la traducción profesional y la traducción automática.
¿Qué documentos requieren traducción jurada en España?

Si alguna vez has intentado presentar un documento extranjero en una universidad, en un juzgado o en una administración pública española… es probable que te hayan pedido una traducción jurada. Y no, no vale con traducirlo tú o con pasarle el texto al cuñado que vivió dos años en Londres. La traducción jurada en España […]