Traducción jurada, jurídica y certificada: 7 mitos que te pueden costar un rechazo

Diferencia entre traducción jurada, jurídica y certificada en España

Recibes un correo de la Administración. Tu trámite está parado. Motivo: «la traducción aportada no tiene validez oficial». Y tú juras y perjuras que pagaste por una «traducción certificada». ¿Qué ha fallado? Casi siempre, lo mismo: confundir tres términos que suenan parecidos pero no significan lo mismo. Traducción jurada, traducción jurídica y traducción certificada se […]