Traducción oficial: cómo enviarnos tus documentos sin fallar

Traducción oficial_ cómo enviarnos tus documentos sin fallar

La palabra “traducción” puede sonar rutinaria, pero cuando hablamos de una traducción oficial, entramos en otra liga. Aquí no basta con hablar idiomas o usar el traductor automático. Hablamos de documentos con peso legal, de trámites que pueden afectar tu futuro académico, profesional o incluso tu situación migratoria. Y sí, un simple error en el envío puede tirar por tierra todo el proceso.

En Traducciones iTrad llevamos años viendo cómo un papel mal escaneado o una página mal enviada puede provocar más de un dolor de cabeza. Por eso hemos preparado esta guía completa para ayudarte a enviar tus documentos para traducción oficial sin fallar en el intento.

Prepárate para descubrir el lado menos obvio de un trámite esencial. Te vamos a contar todo lo que necesitas saber… y todo lo que nadie te cuenta.

Lo que vas a aprender si te quedas leyendo

No hace falta que seas experto en traducción, ni que sepas lo que es una legalización consular o una apostilla de La Haya. Pero si necesitas traducir tu título, tus antecedentes penales, un contrato o cualquier documento oficial, este artículo es para ti.

Vas a aprender:

  • Cuándo necesitas una traducción jurada (y cuándo no).
  • Qué tipo de archivo puedes enviarnos y qué errores comunes deberías evitar.
  • Cómo escanear bien un documento.
  • Qué diferencias hay entre una traducción oficial, una simple y una certificada.
  • Cómo es el paso a paso para enviar tus documentos sin complicarte la vida.
  • Qué pasa si lo haces mal (spoiler: retrasos, rechazos, vueltas innecesarias).
  • Qué hacemos en iTrad para que todo fluya como un reloj suizo.

Y sí, responderemos esas dudas que se repiten en todas las conversaciones: ¿Sirve una foto? ¿Cuánto tarda? ¿Lo puedo recoger? ¿Qué idiomas traducís?

Además, te contaremos cómo trabajamos y por qué tantas personas e instituciones confían en nuestro equipo de traductores y revisores para cosas que no pueden fallar.

¿Qué es exactamente una traducción oficial?

Spoiler: no es una traducción cualquiera

Una traducción oficial, también llamada traducción jurada, es aquella que tiene validez legal. Es decir, no solo traduce el contenido, sino que va firmada, sellada y certificada por un traductor jurado autorizado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

El traductor no solo sabe idiomas: asume la responsabilidad legal de lo que firma. Y por eso la administración lo acepta.

¿Qué documentos suelen requerir traducción jurada?

Muchos más de los que crees. Algunos ejemplos típicos:

  • Certificados de nacimiento, matrimonio o divorcio
  • Títulos universitarios, notas y diplomas
  • Sentencias judiciales
  • Contratos laborales o mercantiles
  • Certificados de penales
  • Informes médicos
  • Escrituras notariales o poderes
  • NIEs, pasaportes o carnets de conducir

Cualquier documento que tenga que presentarse ante una entidad oficial, ya sea en España o fuera, probablemente necesite este tipo de traducción.

Y no, una traducción hecha con Google Translate no vale, ni aunque esté “muy bien redactada”. Las instituciones piden el sello, la firma y la fe de que esa traducción es fiel y completa. Sin eso, no hay nada que hacer.

Antes de enviar tus documentos, párate un minuto

¿Seguro que necesitas una traducción oficial?

No todo lo que suena importante requiere traducción jurada. Si lo que necesitas es traducir una web, un currículum, un post para redes o un manual interno de empresa, con una traducción profesional no jurada puede bastar.

Pero si es para presentarlo ante una universidad extranjera, una embajada, un juzgado o una empresa en otro país… entonces sí: jurada o nada.

Consejo realista: pregunta directamente a quien te lo pide. Si te dicen “traducción oficial” o “traducción jurada”, ya sabes la respuesta. Si no lo dejan claro, no te cortes y pide que te lo confirmen. Evitarás perder tiempo y dinero.

¿Qué tipo de archivo puedes enviarnos?

En iTrad nos adaptamos, pero hay límites. Trabajamos con:

  • PDF escaneados (recomendado)
  • Fotos en buena calidad
  • Documentos editables (Word, Excel…)
  • Copias en papel que puedes escanear tú mismo

Pero ojo: si nos mandas una foto torcida, con sombra o cortada, no vamos a poder trabajar. Te lo diremos con cariño, pero habrá que repetir el envío.

Lo ideal: un PDF escaneado, nítido, completo y legible. No hace falta que sea profesional, pero sí claro.

Cómo enviar tus documentos sin errores: paso a paso

1. Asegúrate de que el documento está completo

Esto parece obvio, pero no lo es.

  • ¿Todas las páginas están incluidas?
  • ¿Hay sellos, firmas o fechas borrosas?
  • ¿Está escaneado por ambas caras, si hace falta?

Uno de los errores más comunes es enviar solo la primera hoja o recortes parciales. Las traducciones juradas requieren el documento entero, completo y en orden.

2. Escanea o fotografía con un mínimo de cariño

Si tienes escáner, perfecto. Si no, usa el móvil, pero con cabeza.

  • Luz natural (no pongas el flash)
  • Fondo plano
  • Documento alineado (no torcido)
  • Imagen sin sombras ni dedos sujetando
  • A poder ser, envíalo en PDF o imagen JPG clara

 Hay apps como Adobe Scan, CamScanner o Genius Scan que te sacan del apuro y dan resultados decentes. No hace falta ser diseñador gráfico.

3. Elige cómo nos lo haces llegar

Tienes varias opciones. Haz lo que te resulte más cómodo:

  • Por email: nos mandas los archivos directamente.
  • Desde nuestro formulario web:
  • En persona: si estás cerca, puedes traérnoslos.

En cuanto recibimos tu documento, te respondemos con los pasos, plazos y condiciones. Sin letra pequeña.

¿Qué diferencia a iTrad del resto?

Traductores con especialización real

No somos una red de freelance cogidos al azar. En iTrad trabajamos con traductores jurados oficiales, registrados, con titulación en Traducción y al menos 5 años de experiencia. Y no solo saben idiomas: son abogados, médicos, ingenieros, biólogos… según el caso.

Porque no es lo mismo traducir una sentencia que un informe técnico.

Revisión profesional y control de calidad

Cada traducción pasa por una doble revisión: una lingüística y otra técnica. Además, todos los procesos están auditados bajo la norma de calidad UNE-EN ISO 17100:2015.

Esto garantiza:

  • Que la traducción se hace como debe ser.
  • Que se revisa por una segunda persona.
  • Que si hay errores, no llegan al cliente.

Esto no es una promesa bonita: es un protocolo obligatorio que seguimos en cada encargo.

Atención personalizada, sin respuestas automáticas

Un project manager se encarga de tu caso desde el minuto 1. Hablas con una persona real, que entiende lo que necesitas y te responde rápido.

Y si surge cualquier duda con el documento, te avisamos. Porque nuestro objetivo no es solo traducir, sino hacerlo bien a la primera.

¿Qué pasa si lo haces mal?

  • Si el documento no es legible, la traducción no arranca.
  • Si falta una hoja, te lo pediremos de nuevo.
  • Si hay errores, puede que el organismo rechace el documento y tengas que repetir todo.

En resumen: pierdes tiempo, dinero y energías.

Evítalo siguiendo estos pasos, o simplemente consultándonos antes.

Preguntas frecuentes reales, respondidas sin rodeos

¿Puedo enviar una foto en lugar de escanear?

Sí, siempre que esté clara, completa y sin brillos. Pero si puedes escanear, mejor.

¿Y si tengo prisa?

Ofrecemos servicios urgentes, pero necesitamos ver el documento antes para darte plazos reales. No prometemos lo imposible, pero si hay margen, nos adaptamos.

¿Puedo recoger la traducción en persona?

Claro. También podemos enviártela por mensajería, dentro y fuera de España.

¿Qué idiomas cubrís?

Inglés, francés, alemán, portugués, italiano, ruso, chino, árabe… y muchos más. Consulta sin miedo.

¿Puedo enviar documentos desde el extranjero?

Por supuesto. Trabajamos con clientes de todo el mundo. Solo necesitas tener conexión a internet.

Tu próximo paso: sin presión, sin errores, sin complicaciones

Ahora que ya sabes todo lo que necesitas para enviar bien tus documentos para traducción oficial, estás a un clic de resolver el trámite. Y sin agobios. Porque en iTrad no solo traducimos: acompañamos, revisamos y garantizamos que tu traducción cumple con lo que te exigen.

Compartir por:

Entradas relacionadas

romain-dancre-doplSDELX7E-unsplash-750x510
DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA TRADUCCIÓN SIMPLE
En la entrada de hoy, vamos a abordar las diferencias entre la traducción jurada y la traducción simple, ya que...
antigeno-wordle-incidencia-750x495
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: «WORDLE», INCIDENCIA Y ANTÍGENO
El mundo que nos rodea es en cierto modo un enigma. Para tener una mejor perspectiva, nos formamos continuamente y...
traduccion-paginas-web-270x180
¿CUÁNDO NECESITO UN PROFESIONAL PARA MIS TRADUCCIONES?
Traducir un documento es sumamente complejo. Si deseas recibir una traducción de calidad, se necesita precisión y experiencia. Un pequeño...