TRADUCCIÓN DE INGLÉS DEL TÉRMINO SENTENCE
La traducción de inglés término Sentence es muy compleja por ello, vamos a dedicar nuestro post de hoy a ello.En traducción jurídica, los traductores nos encontramos frecuentemente con palabras que tienen un significado diferente en el ámbito del derecho o realidades que no existen en otros ordenamientos jurídicos. Es muy importante trasladar correctamente el significado de los términos jurídicos, sobre todo en el caso de una traducción jurada. Un traductor jurado debe mantener el significado del texto original sin incurrir en interpretaciones ni, por supuesto, en falsos sentidos.
Por ello, para tratar de esclarecer un poco la labor del traductor, y en concreto del traductor jurado, vamos a analizar la traducción de inglés del término sentence. Este término debe conocerlo el traductor jurídico y traductor jurado.
En el lenguaje coloquial, sentence es una construcción de palabras que normalmente contiene un verbo y que tiene un sentido. En efecto, sentence en este caso se debería traducir por frase u oración.
Sin embargo, como ya hemos mencionado, en traducción jurídica y traducción jurada es habitual encontrar términos que presentan una acepción en el lenguaje coloquial y otra muy diferente en el lenguaje jurídico. Por ejemplo, serve puede ser servir en el lenguaje coloquial, pero en el ámbito del derecho se debe entender como presentar.
Este es el caso también del término que nos ocupa: sentence. En el ámbito jurídico, sentence tiene otros significados. Uno de ellos es el que ofrece el Black’s Law Dictionary: the punishment imposed to a criminal wrongder (la pena impuesta a un delincuente). En este caso, el traductor jurado debería traducir sentence por pena, ya que se refiere al «castigo» impuesto por el juez o tribunal. Por ejemplo, si a un imputado se le condena por un delito penado con dos años de cárcel, esos dos años que debe pasar en la cárcel son su sentence o pena.
Otro de sus significados posibles es el que indica el Cambridge Dictionary (https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/sentence): to decide and say officially what a punishment will be (decidir y anunciar oficialmente la pena o castigo). En este caso, se considera sentence como un verbo y ya no es la pena en sí, sino la acción de imponerla. El traductor jurado podría hacer uso del término condenar o bien de la construcción imponer una pena.
El tercer y último significado jurídico es más propio del inglés estadounidense que del inglés británico. Su acepción está recogida en el Black’s Law Dictionary: the judgment that a court formally pronounces after finding a criminal defendant guilty (la sentencia definitiva que pronuncia un tribunal tras considerar culpable al imputado). Si bien en español existe el término sentencia definitiva, este se aplica tanto para los casos en los que el imputado se considera inocente, como en los casos en los que se le considera culpable. Sentence¸ por el contrario, se refiere tan solo a casos en los que la sentencia definitiva afecta a un juicio en el que el imputado resulta culpable del delito. Así pues, el traductor jurado de inglés debería utilizar algún tipo de construcción como sentencia definitiva condenatoria.
Como ya conocemos, la traducción jurídica y la traducción jurada no son operaciones matemáticas siempre iguales. Hay que tener en cuenta la redacción, la frase en la que se encuentra el término, etc. Por ello, el traductor jurado deberá decidir cómo adaptar la traducción del término correspondiente en cada momento a partir de una idea como la que hemos proporcionado.
Esperamos que el análisis del término sentence haga más fácil la labor del traductor jurídico y traductor jurado. Confiamos en que, tras haber compartido un poco de nuestro conocimiento, hayamos esclarecido las posibles dificultades que pueda presentar este término y que hayamos podido ser de ayuda para el traductor jurado.
Recuerde que puede encargar la traducción jurada o jurídica de su documento a traductores jurados Itrad. Un traductor jurado de nuestro equipo le atenderá y realizará su encargo con una máxima calidad. Contacte con nosotros por medio del email info@itrad.es, mándenos sus documentos escaneados y le daremos presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/