DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA TRADUCCIÓN SIMPLE

DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA TRADUCCIÓN SIMPLE

DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA TRADUCCIÓN SIMPLE

En la entrada de hoy, vamos a abordar las diferencias entre la traducción jurada y la traducción simple, ya que generalmente hay mucha desinformación. La traducción jurada no es que sea mejor que la traducción simple, ambas necesitan la labor de un profesional del sector y deben presentarse ante el cliente dentro del plazo de entrega estipulado y cumpliendo con los criterios de calidad necesarios. A continuación, veremos los puntos en los que se distinguen:

Necesidad de un traductor jurado

Una de las diferencias entre la traducción jurada y la traducción simple es que la jurada debe ir firmada y sellada por un traductor jurado, que haya sido nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. El traductor jurado debe haber aprobado unas oposiciones que lo acrediten a ejercer esta labor de manera profesional y garantizando calidad en el producto. El sello del traductor avala el documento para cualquier trámite oficial, a diferencia de la traducción simple, que tiene un carácter más comercial u oficial.

Presupuesto diferente

Como en todo encargo de traducción, el presupuesto varía en función del idioma y del tipo de documento que se quiera traducir. No obstante, otra de las diferencias entre la traducción jurada y la traducción simple es que la jurada tendrá un coste más elevado que la traducción simple.

Validez en instituciones oficiales

Es habitual no saber muy bien si necesitamos una traducción jurada o una traducción simple en dependiendo qué casos. La traducción jurada sólo es necesaria cuando tenga que surtir efecto legal ante un organismo oficial. Una vez que el traductor firme y selle el documento está atestiguando su validez legal, ya que se hace responsable y actúa como notario al dar fe pública de la veracidad del documento.

Envío traducción jurada vs traducción simple

A diferencia de la traducción jurada, la traducción simple (turística, literaria, científica, jurídica, etc…) puede entregarse simplemente enviándosela al cliente por email o correo electrónico. Sin embargo, la traducción jurada requiere también una copia impresa en papel en la que aparezca el sello y la firma del traductor jurado. Asimismo, este documento tendrá que cumplir con un formato específico, por ejemplo, se debe presentar impresa en papel timbrado.

En esta entrada cabe destacar que a menudo se confunde «traducción jurídica» con «traducción jurada» cuando se está hablando de conceptos diferentes. Por ende, dejamos el siguiente enlace que te puede resultar de interés.

Para más información o artículos relacionados, no dudes en visitar nuestra página web.

Esperamos que nuestro artículo sobre “DIFERENCIAS ENTRE LA TRADUCCIÓN JURADA Y LA TRADUCCIÓN SIMPLE” te haya resultado de interés.

Compártenos tu documento