¿CUÁL ES EL CONTENIDO DE LA NORMA ISO 17100 QUE GARANTIZA LA CALIDAD EN LOS SERVICIOS DE TRADUCCIÓN?

normativa-calidad-traducciones

La norma de calidad ISO 17100:2015 que garantiza calidad en servicios de traducción, y que sustituye y amplia la norma UNE EN 15038:2006, es una norma internacional de calidad dirigida tanto a empresas que prestan servicios de traducción como a organizaciones que cuentan con su propio departamento de desarrollo internacional y, por tanto, gestionan sus propias traducciones. Esta norma abarca principalmente el proceso central de la traducción, incluyendo todos aquellos aspectos relacionados con la prestación del servicio, como son el aseguramiento de la calidad y la trazabilidad. A continuación, vamos a detallar más a fondo el contenido y requisitos de esta norma:

    Recursos: La norma ISO 17100 determina las cualificaciones y competencias profesionales que deben tener los traductores, revisores, gestores de proyecto y todo el personal que compone un equipo de traducción. En el caso de los traductores, estos deben cumplir con al menos uno de los requisitos siguientes:

    • 1. Titulación de estudios superiores en traducción
    • 2. Titulación equivalente en otra especialidad más un mínimo de dos años trabajados en el sector de la traducción.
    • 3. Cinco años de experiencia en el sector de la traducción

En el caso de los revisores, además de cumplir uno de los requisitos anteriores, tienen que contar también con experiencia en el campo de la revisión.

  • Actividades previas a la traducción: La norma ISO 1700 también especifica los requisitos exigidos a la hora de tratar las solicitudes de presupuesto, el acuerdo entre el cliente y la empresa de traducción, la preparación del proyecto de traducción a través de la figura del project manager, las actividades administrativas, etc.
  • Proceso de traducción: Esta norma también hace alusión a las diferentes fases por las que debe pasar un documento hasta la entrega final al cliente, comenzando por la gestión del proyecto, la traducción, revisión, corrección, y finalizando por la verificación final y entrega al cliente. La norma ISO 17000 hace especial alusión a que todo servicio de traducción debe incluir como mínimo una fase de traducción y otra de revisión, siendo esta última realizada por una persona distinta del traductor.
  • Proceso post-traducción: La norma ISO 17100, a diferencia de la norma UNE EN 15038, destaca también la importancia de la interacción con el cliente en caso de posibles modificaciones, reclamaciones o comentarios, una vez se ha hecho entrega de la traducción final.

Traductores Jurados Itrad es una agencia de traducción que se compromete con la calidad de sus traducciones y es por ello que contamos con el certificado de calidad ISO 17100:2015. Contamos con un equipo de traductores jurados en todas las combinaciones de idiomas, especializados en múltiples ámbitos, como el ámbito jurídico, económico, financiero, técnico, etc., y con más de diez años de experiencia en el sector, que le garantizarán que sus documentos sean traducidos con la máxima calidad y rapidez posible. No dude en ponerse en contacto con nosotros en info@itrad.es y a través de nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

Puedes visitar nuestro facebook y nuestro instagram para mantenerte al día con las novedades.

Compartir por:

Entradas relacionadas

translate-6089103_1280-e1622012883543-750x510
WHAT IS THE FUTURE OF TRANSLATION?
In the digital era, machines and computers continue to become more and more intelligent, in some cases now doing a...
read-1564105_1280-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES PSICOPEDAGÓGICOS
En el post de hoy os vamos a hablar sobre la traducción de un tipo de documento bastante demandado últimamente:...
blood-pressure-g55fbee602_1920-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS
En el post de hoy vamos a hablar sobre traducción jurada de informes médicos. Tras vivir una situación tan delicada...