Traducción jurada y Apostilla de La Haya: cómo se combinan

Has recibido un correo con una frase inquietante: “Recuerde que este documento debe estar apostillado y acompañado de su traducción jurada.” Y tú piensas: “¿Apostilla? ¿Traducción jurada? ¿Qué es todo esto? ¿Y en qué orden lo hago? ¿Qué pasa si lo hago mal?” Bienvenido al mundo de los documentos internacionales, donde una coma fuera de […]
Traducir antes o después de legalizar: el orden sí importa

Parece una tontería. Un simple orden de pasos. Pero no lo es. Traducir antes o después de legalizar puede ser la diferencia entre presentar un documento válido o tirar por la borda semanas de trámites. Y no exageramos. Cada día, cientos de personas se ven obligadas a repetir traducciones juradas, pagar legalizaciones dobles o ver […]
Cuando la administración pide “oficial”, ¿qué traducción sirve?

Imagínate que te juegas una beca, la nacionalidad, un permiso de residencia o el cierre de una operación mercantil en otro país. Tienes todos los papeles, los has traducido con esmero… pero de repente te los devuelven con un “esto no vale, falta la traducción oficial”. Y no es una anécdota: es el pan de […]
Traducción oficial: diferencias clave con una traducción normal

Lo vemos cada semana. Alguien se acerca a nuestra agencia con un título, un contrato o un certificado. “Ya está traducido, lo hizo mi primo que vive en París”. Y cuando le preguntamos si es traducción oficial, pone cara de duda. Ese gesto lo dice todo: no sabía que había una diferencia. Y que esa […]
Traducción oficial: cómo enviarnos tus documentos sin fallar

La palabra “traducción” puede sonar rutinaria, pero cuando hablamos de una traducción oficial, entramos en otra liga. Aquí no basta con hablar idiomas o usar el traductor automático. Hablamos de documentos con peso legal, de trámites que pueden afectar tu futuro académico, profesional o incluso tu situación migratoria. Y sí, un simple error en el […]
Traducción jurada de certificados de nacimiento: paso a paso

Hay documentos de los que solo sabes lo importantes que son cuando te los piden. Y el certificado de nacimiento es uno de ellos. Porque no es solo una hoja con tu nombre, tus apellidos y una fecha: es tu punto de partida. Tu carta de presentación legal ante cualquier administración, aquí o en el […]
Traducción jurada para extranjería y visados: guía definitiva

Imagínatelo: acabas de recibir una oferta de trabajo en España, o por fin vas a formalizar la reagrupación familiar, o simplemente quieres inscribirte en una universidad europea. Todo va bien hasta que te enfrentas al primer muro burocrático: «Debe presentar este documento traducido al castellano por un traductor jurado». A partir de ahí empieza el […]
Idiomas más demandados en traducción jurada

Un documento oficial no admite improvisaciones. Cuando te enfrentas a un trámite serio —una homologación, una licitación, un visado— lo último que necesitas es una traducción que no sirva. Y sí, a veces lo más simple es también lo más importante: elegir bien el idioma. Porque una cosa es saber que necesitas una traducción jurada, […]
Las 7 preguntas más frecuentes sobre traducción jurada respondidas

Quizá nunca hayas oído hablar de la traducción jurada hasta que un funcionario te la ha exigido para ese trámite que se te está atragantando. O tal vez trabajas en una empresa que empieza a exportar y te toca presentar escrituras, contratos o certificaciones en otro idioma. En cualquiera de los dos casos, has llegado […]
Formatos aceptados: ¿se puede presentar una traducción jurada escaneada?

Haces la traducción, te la envía el traductor jurado con su sello, la escaneas y la mandas por correo. Listo, ¿no? Pues… depende. Porque en el mundo de la traducción jurada, hay una diferencia abismal entre lo que parece válido y lo que de verdad lo es. Sobre todo, cuando hablamos de formatos: ¿sirve un […]