Formatos aceptados: ¿se puede presentar una traducción jurada escaneada?

Haces la traducción, te la envía el traductor jurado con su sello, la escaneas y la mandas por correo. Listo, ¿no? Pues… depende. Porque en el mundo de la traducción jurada, hay una diferencia abismal entre lo que parece válido y lo que de verdad lo es. Sobre todo, cuando hablamos de formatos: ¿sirve un […]
¿Qué diferencia hay entre traducción certificada y jurada?

Traducciones hay muchas. Pero cuando se trata de un certificado de nacimiento, un título universitario o un contrato que cruza fronteras, la cosa cambia. Y mucho. Ahí ya no vale con que el texto esté bien escrito. Tiene que estar jurídicamente respaldado. Y ahí es donde llegan las dudas (y a veces los errores): ¿me […]
Traducción jurada de contratos mercantiles: garantías y pasos clave

Hay contratos que no entienden de errores. Los mercantiles, por ejemplo. Porque aquí no hablamos de redactar bonito, sino de dejar todo atado y bien atado. Y si encima el acuerdo cruza fronteras, no basta con que tú entiendas cada cláusula. Tiene que entenderla también la otra parte. En su idioma. Y con todas las […]
Plazos de entrega: ¿cuánto tarda una traducción jurada oficial?

Hay trámites que huelen a papel timbrado y a reloj que corre. La traducción jurada es uno de ellos. Porque no hablamos de traducir por gusto. Hablamos de certificados que necesitas traducir para casarte, estudiar, trabajar o residir fuera. Y cuando el reloj aprieta, saber cuánto tarda una traducción jurada deja de ser una curiosidad […]
¿Qué documentos suelen necesitar traducción en los trámites de extranjería?

Mudarse de país es mucho más que hacer maletas y buscar alojamiento. Es, también, adentrarse en una maraña de trámites donde los papeles hablan… pero sólo si están en el idioma correcto. España, como muchos países europeos, exige que cierta documentación extranjera esté debidamente traducida, y no vale cualquier traducción: tiene que ser jurada. Y […]
Cómo adaptar tu web jurídica o financiera sin perder rigor legal

Si tienes una web jurídica o financiera, probablemente ya te habrás hecho esta pregunta más de una vez: «¿Cómo consigo que mi página no parezca redactada por un notario del siglo XIX pero sin perder ni un gramo de rigor legal?». Y la respuesta, aunque suene a truco barato, no está en elegir entre lo […]
Traducción médica de diagnósticos: lo que debes revisar

Estás frente a un informe médico redactado en otro idioma. Lo necesitas para un tratamiento, para presentarlo a una aseguradora o simplemente para entender mejor tu estado de salud. ¿Qué haces? Muchos piensan en Google Translate o en “alguien que hable el idioma”. Error. La traducción médica —y más si hablamos de diagnósticos— exige precisión […]
Traducción jurada de poderes notariales: claves legales

Hay documentos que pesan, no solo por el papel o por la tinta, sino por lo que representan. Un poder notarial es uno de ellos. Cuando alguien otorga poder a otra persona para actuar en su nombre, no se están firmando simples palabras. Se está entregando responsabilidad legal. Y si ese documento tiene que viajar […]
¿Qué documentos requieren traducción jurada en organismos públicos?

Imagina la escena: llegas a esa ventanilla con cara de haber madrugado, carpeta en mano, y todo en regla. O eso crees. Pero la funcionaria, sin pestañear, te dice que ese papel no vale, que falta una cosa. Una traducción jurada. ¿Y tú? Con cara de ‘¿una qué?’. No es ciencia ficción. Ocurre cada día […]
Traducción jurada académica: documentos, usos y validez

El día que decides estudiar fuera —o trabajar, u homologar tu título, o hacer un máster europeo con nombre rimbombante— te das cuenta de algo muy poco romántico: tu expediente no habla idiomas. No basta con tener un 9,2 en Historia Contemporánea o con haberte dejado la piel en ese TFG sobre biotecnología y ética. […]