TRADUCCIÓN DE DOCUMENTOS DE EXPORTACIÓN
Con la globalización y la posibilidad de expandir el negocio a un nivel internacional, es cada vez más común que las empresas quieran abrir las puertas al comercio exterior. Este proceso requiere establecer relaciones con países que no comparten el mismo idioma, lo que hace imprescindible la intervención de un traductor. Los trámites que deben llevarse a cabo deben traducirse a diferentes idiomas, dependiendo de los países con los que se establezcan relaciones comerciales, de forma que se garantice una buena comunicación entre exportador y del comprador. Por ello, en la publicación de hoy, analizamos la traducción de documentos de exportación.
Documentos que deben traducirse
A la hora de exportar productos debemos enfrentarnos a diversos trámites que engloban infinitud de documentos. Entre estos podemos encontrar documentos comerciales, de transporte o de seguro. Los documentos comerciales incluyen facturas comerciales, listas de contenido, facturas aduaneras o certificados de origen. Entre los documentos de transporte se hallan el conocimiento de embarque marítimo o aéreo, la carta de porte por carretera CMR, el cuaderno TIR, entre otros. Por último, los documentos de seguro certifican que las compañías aseguradoras asumen la cobertura de riesgos durante la operación. Definimos algunos de los documentos más comunes:
Conocimiento de embarque: documento que confirma que las mercancías se han recibido en buenas condiciones y están listas para enviarse.
Certificado de aduana: documento que acredita el origen de la mercancía que va a entrar en un país.
Contrato de distribución: documento en el que el suministrador cede al distribuidor el derecho de comercialización o venta de sus productos.
Contrato de agencia: documento en el que una persona (agente) se compromete a gestionar por cuenta ajena operaciones de comercio como un intermediario independiente.
La traducción jurada en el ámbito de la exportación
La exportación requiere llevar a cabo diferentes procesos legales y burocráticos con los documentos correspondientes para cada proceso. Estos documentos no solo deben traducirse, si no que deben cumplir la legislación vigente en el país exportador y comprador, además de presentarse ante un organismo oficial. Esto a menudo conlleva que la traducción de los documentos deba llevarla a cabo un traductor jurado, de forma que el documento traducido adquiera validez legal ante la institución que deba presentarse.
Legalización de documentos
Los países que hayan firmado el Convenio de La Haya de 1961 pueden legalizar sus documentos con la Apostilla de La Haya. Se trata de una anotación que certifica la autenticidad de la firma de los documentos públicos sobre los que se coloque. Los documentos legalizados mediante una Apostilla en un país firmante del Convenio tendrán validez legal en cualquier otro país que también lo haya firmado.
Si quiere saber más sobre la Apostilla de la Haya visite este enlace.
Si le ha gustado nuestra publicación «Traducción de documentos de exportación» compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro formulario de contacto si necesita una traducción.