TRADUCCIÓN DE MARCAS: SI NO SE HACE BIEN, PUEDE SALIR MUY MAL

Saltar al negocio internacional no es fácil, incluso si eres un gigante en tu sector como Coca-Cola o KFC. Un eslogan puede ser un éxito en un idioma y un fiasco si se traduce literalmente hacia otra lengua. Hoy hablamos de la traducción de marcas: si no se hace bien, puede salir muy mal.

UN BANCO PEREZOSO

El banco británico HSBC quiso traducir su eslogan «Assume nothing» (No asumas nada) a distintos idiomas. Una mala traducción hizo que en varias lenguas significara «No hagas nada». Un bonito plan de inversión.

FORD ES LA ESCENA DE UN CRIMEN

Como parte de una promoción en Bélgica, Ford quiso asegurar la calidad de sus vehículos con «Every car has a high-quality body» («Cada coche tiene una carrocería de gran calidad») pero la traducción literal al francés indicaba que cada vehículo contenía un cadáver. Digno de una serie policiaca.

PEPSI SE VUELVE MEDIUM

La marca de refrescos quiso traducir su eslogan «Come alive! You’re the Pepsi generation» («Animáos, sois la generación Pepsi») al chino con un resultado digno del Día de los Muertos mejicano «Pepsi trae de vuelta a tus ancestros».

COCA-COLA NO SE QUEDA ATRÁS

Elegir el nombre de una marca en chino es siempre complicado, ya que la pronunciación de un nombre propio puede tener ya un significado en el gigante asiático. Así, al comercializarse sin traducir su nombre, Coca-Cola, en chino, sonaba igual que la frase «muerde el renacuajo». Más tarde se decidieron por lo que en chino significaría «felicidad en la boca» con bastante más éxito.

KFC SE LLEVA LA PALMA

El eslogan «Finger Lickin’ Good» (para chuparse los dedos) creado en los cincuenta fue traducido al chino 30 años después como «Cómete los dedos». Delicioso. Si desea conocer más ejemplos de traducciones fallidas consulte este artículo en inglés de The Drum.

Si le ha gustado nuestra publicación sobre la traducción de marcas: si no se hace bien, puede salir muy mal, compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción.

Compartir por:

Entradas relacionadas

wefsvsdas3eqwd-359x180
TRANSCREACIÓN Y PUBLICIDAD EN LA TRADUCCIÓN
Puede que aún no hayas oído hablar de «transcreación» o «transcreation» , pero es un factor clave como estrategia de...
ia-750x510
IMPACTO DE LA INTELIGENCIA ARTIFICIAL EN LA TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA
La comunicación ha evolucionado a pasos agigantados. Desde las pinturas rupestres hasta la revolución digital. Casi todas las especies tienen...
laportada-750x342
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: PASAPORTE, PUCHERAZO Y BENIDORM
Febrero llega lleno de polémicas y su escaparate: los medios de comunicación. La política y Eurovisión, dos escenarios polarizados con...