TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE ASIGNATURAS

¿Alguna vez te has parado a pensar en qué tipo de terminología para la traducción jurada de asignaturas sería el más adecuado? A la hora de traducir un expediente académico, por ejemplo, es probable que al traductor jurado le surjan numerosas dudas sobre cómo abordar algunas cuestiones. Sin embargo, lo más importante y complicado a tener en cuenta a la hora de buscar terminología para la traducción jurada de asignaturas es recordar que, probablemente, no encontremos siempre una terminología exacta para cada término.

La traducción jurada de un expediente académico, y, más concretamente, de asignaturas, es un proceso complejo. Se debe al hecho de que el traductor trabaja con dos idiomas distintos, dos culturas distintas y, por consiguiente, dos sistemas educativos distintos. Esto se resume en un gran abismo de diferencias entre el texto origen y el texto meta que el traductor debe saber resolver de la mejor forma posible.

El Ministerio tiene encomendada la competencia de convalidación de asignaturas.

Trabajar como traductor jurado requiere una gran responsabilidad ya que cada traducción lleva el sello de que esta es una copia fiel y auténtica del original. Además, en ningún caso se puede añadir, eliminar ni modificar la información del documento origen. Por tanto, la traducción de asignaturas se convierte en una labor mucho más compleja de lo que podría parecer en un principio. Un traductor jurado no es responsable de realizar la convalidación de asignaturas. Por el contrario, debe salir describirlas en la lengua meta de la mejor manera posible. De esta manera, la convalidación pueda realizarse de forma adecuada, clara y sin errores. Sin embargo, esta competencia recae en el Ministerio.

En el caso de tener que traducir la asignatura llamada “Matemáticas aplicadas” deberá especificarse que no son unas matemáticas comunes. Esto conduciría a una omisión y, posiblemente, a un error en la convalidación. Si bien normalmente es que el propio traductor jurado sea el que tome estas decisiones. Por ello, existen algunos glosarios para este tipo de traducción que facilitan la traducción jurada de asignaturas. Puedes encontrar más aclaraciones acerca de cuestiones de reconocimiento en el siguiente enlace: https://www.enic-naric.net/index.aspx?c=Spain. Más información en: https://traductoresjuradositrad.com/

Compartir por:

Entradas relacionadas

writing-1149962_1280-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE PODERES EN ITALIANO
10 / 09 / 21
En el post de hoy vamos a hablar sobre la traducción jurada de poderes en italiano. ¿Qué es un poder?...
wefsvsdas3eqwd-359x180
TRANSCREACIÓN Y PUBLICIDAD EN LA TRADUCCIÓN
09 / 12 / 21
Puede que aún no hayas oído hablar de «transcreación» o «transcreation» , pero es un factor clave como estrategia de...
Portada_consejos-273x180
CONSEJOS ÚTILES PARA LOS ESTUDIANTES DE TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN
13 / 12 / 21
Cada vez son más los estudiantes a los que les apasionan las lenguas y por ello, se decantan por estudiar...