Hay documentos de los que solo sabes lo importantes que son cuando te los piden. Y el certificado de nacimiento es uno de ellos. Porque no es solo una hoja con tu nombre, tus apellidos y una fecha: es tu punto de partida. Tu carta de presentación legal ante cualquier administración, aquí o en el extranjero.
Y si ese documento está en otro idioma, necesitarás una traducción jurada. No sirve traducirlo con el móvil. No basta con que alguien que “habla bien inglés” te eche una mano. Lo que te piden no es una traducción cualquiera: es una traducción con efecto legal. Una que cumpla con los requisitos del país y del trámite que tienes entre manos.
En este artículo vamos a explicarte cómo funciona la traducción jurada de certificados de nacimiento. Te lo vamos a contar desde la experiencia real, como hacemos cada semana cuando ayudamos a personas que necesitan resolver esto de forma segura y sin perder tiempo.
¿Qué vas a entender (y aplicar) después de leer esto?
Esta guía está pensada para acompañarte de principio a fin. Porque no se trata solo de traducir un papel: se trata de que esa traducción sea válida, esté lista a tiempo y te abra puertas, no que te las cierre por un detalle mal hecho.
Aquí vas a descubrir:
- Qué es exactamente una traducción jurada (y por qué no todo el mundo puede hacerla).
- Cuándo es obligatoria en certificados de nacimiento y cuándo no.
- Cómo es el proceso: desde que tienes el documento en la mano hasta que recibes la traducción lista para presentar.
- Qué idiomas se solicitan más, y por qué hay diferencias importantes dependiendo del país.
- Qué errores se repiten (y cómo evitarlos con un par de consejos prácticos).
Esto no es una clase de derecho. Es una guía clara, humana y útil. Para que hagas tu trámite con confianza y sin vueltas innecesarias.
Por qué el certificado de nacimiento necesita traducción jurada
Lo que exige la administración, y por qué
Cuando un documento redactado en otro idioma se presenta ante una administración española —o viceversa—, esa entidad necesita estar segura de que el contenido es exacto, completo y fiel. Por eso exige una traducción jurada.
La traducción jurada es la única que tiene validez legal. Está firmada y sellada por un traductor jurado nombrado oficialmente por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Y eso, a efectos legales, la convierte en un documento oficial.
¿En qué trámites se exige normalmente?
- Solicitud de nacionalidad española.
- Matrimonios civiles entre personas de distintas nacionalidades.
- Inscripción de hijos nacidos en el extranjero.
- Procesos de reagrupación familiar.
- Trámites de adopción internacional.
- Presentación de certificados ante embajadas o consulados.
En todos estos casos, no basta con saber lo que dice el certificado. La administración quiere un respaldo legal que acredite que esa información es válida en su idioma.
Cómo se traduce un certificado de nacimiento: el proceso paso a paso
Paso 1: Identifica el idioma y el país de origen del documento
Parece obvio, pero no lo es tanto. Porque no es lo mismo traducir del francés de Bélgica que del francés de Marruecos. O del inglés de India que del de Reino Unido. El contexto importa.
Cuanto más preciso seas al indicar el país de origen, mejor podrá el traductor entender y adaptar los términos legales y administrativos.
Paso 2: Escanea el documento completo, sin cortes ni sombras
La mayoría de las traducciones juradas se realizan hoy en día a partir de copias escaneadas. No necesitas enviar el original, pero sí debes asegurarte de que el documento escaneado esté nítido, completo y legible.
No tapes bordes. No cortes sellos. No uses fotos borrosas. Piensa que ese archivo será la base de un documento con validez legal.
Paso 3: Encarga la traducción a un traductor jurado acreditado
Solo los traductores nombrados oficialmente por el MAEC están habilitados para realizar traducciones juradas. El documento traducido irá firmado, sellado y fechado.
En Traductores Jurados Itrad trabajamos con traductores jurados en todos los idiomas autorizados. Puedes encargarnos la traducción en línea, sin desplazarte.
Paso 4: Revisa si necesitas la traducción en papel o en PDF con firma electrónica
Algunos organismos ya aceptan traducciones juradas en formato digital con firma electrónica cualificada. Otros siguen exigiendo la entrega en papel físico firmado.
Si no estás seguro, pregunta al organismo donde vas a presentar el documento. O consúltanos.
Paso 5: Recibe la traducción y preséntala sin sorpresas
Una vez terminada, recibirás la traducción en el formato acordado. Puedes guardarla, imprimirla, presentarla o incluso apostillarla si el trámite lo requiere.
Idiomas más frecuentes para este tipo de traducción (y sus peculiaridades)
Del inglés al español y viceversa
La más solicitada. Muy habitual en nacimientos en Reino Unido, EE.UU., Irlanda, Canadá o Sudáfrica.
Del francés al español
Frecuente en nacimientos registrados en países como Francia, Bélgica, Suiza o parte del norte de África.
Consejo: Algunos países francófonos exigen que la traducción se haga también por un traductor jurado local. Conviene confirmarlo.
Del rumano, ruso, chino, alemán…
La lista es larga, pero en general cualquier documento que esté en otro idioma y deba presentarse en España necesita traducción jurada.
Y si tu certificado está en un idioma poco común, tranquilo: lo gestionamos igualmente.
Contenidos extra de valor añadido
¿Qué pasa si el certificado tiene errores?
El traductor jurado no puede corregir errores en el documento original. Si el nombre, la fecha o cualquier otro dato está mal escrito, debe reflejarlo tal cual.
Por eso, antes de traducir, asegúrate de que el certificado esté correcto. Si no lo está, pide una corrección en el organismo emisor.
¿Se puede apostillar la traducción jurada?
Sí, si el documento se va a presentar en el extranjero. En ese caso, puede ser necesaria una apostilla de La Haya.
Importante: lo que se apostilla es el documento original o la traducción, dependiendo del país. Pregunta antes.
¿Caduca una traducción jurada?
La traducción como tal no caduca. Pero si el certificado original tiene una fecha de validez limitada, eso afectará al conjunto.
Por ejemplo, un certificado de nacimiento de hace más de 3 años puede no ser válido para ciertos trámites, aunque esté perfectamente traducido.
Preguntas frecuentes (FAQs)
¿Quién puede hacer una traducción jurada válida?
Solo un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Debe figurar en la lista oficial y contar con número de registro, sello personal y firma reconocida.
¿Puedo presentar una traducción hecha por mí mismo si domino los idiomas?
No. Aunque sepas perfectamente ambos idiomas, no puedes hacerte tu propia traducción jurada. No tendría validez legal.
¿Se puede entregar la traducción por email?
Sí, si va firmada digitalmente con certificado cualificado. En otros casos, necesitarás recibirla en papel original firmado.
¿Cuánto se tarda en traducir un certificado de nacimiento?
Depende del idioma y la carga de trabajo, pero en muchos casos puedes tenerla en 24-48 horas. Consulta siempre el plazo antes de confirmar el encargo.
¿Se puede traducir desde una fotocopia?
Sí, pero debe estar clara y completa. No se aceptan documentos cortados, incompletos o con mala calidad de imagen.
Cuando un documento necesita más que una buena traducción
Traducir un certificado de nacimiento puede parecer algo sencillo. Pero hacerlo bien —y que sea válido para lo que necesitas— es otra historia. Requiere saber qué tipo de documento es, cómo debe presentarse, quién está habilitado para traducirlo y qué errores evitar. En Traductores Jurados Itrad llevamos años haciéndolo. Lo hacemos rápido, pero sin prisas. Lo hacemos bien, a la primera. Y lo hacemos con la claridad que necesitas cuando tienes que presentar algo que no puede fallar.


