Las 7 preguntas más frecuentes sobre traducción jurada respondidas

Las 7 preguntas más frecuentes sobre traducción jurada respondidas

Quizá nunca hayas oído hablar de la traducción jurada hasta que un funcionario te la ha exigido para ese trámite que se te está atragantando. O tal vez trabajas en una empresa que empieza a exportar y te toca presentar escrituras, contratos o certificaciones en otro idioma. En cualquiera de los dos casos, has llegado al lugar correcto.

Aquí vamos a desmenuzar, sin tecnicismos innecesarios pero con toda la seriedad del mundo, las dudas más comunes sobre traducción jurada. Y no, no vamos a contarte «lo que dice la ley» sin más: lo vamos a traducir, también. A lenguaje humano. Con matices. Porque cuando se trata de documentos oficiales, no hay espacio para errores, suposiciones o atajos.

Esto no es una guía comercial. Es una respuesta clara, honesta y rigurosa a preguntas que nos hacen cada semana clientes que, como tú, necesitan seguridad, no promesas vacías. ¿Empezamos?

Siete preguntas, un propósito: que entiendas de verdad

Podrías leer tres artículos distintos de Internet y seguir sin saber exactamente qué es una traducción jurada, para qué sirve o si te sirve a ti. O podrías quedarte aquí y entenderlo de una vez por todas.

En este artículo vamos a:

  • Contarte de forma sencilla qué es una traducción jurada y por qué tiene peso legal.
  • Explicarte quién puede hacerla y por qué no cualquier traductor vale.
  • Ver qué documentos la necesitan (y cuáles no).
  • Aclarar si sirve una copia o necesitas el documento original.
  • Contarte si te la pueden enviar por email o necesitas que llegue por mensajero.
  • Desvelar si vale fuera de España o solo sirve aquí.
  • Y darte pistas reales sobre cómo encargarla bien.

Te lo vamos a contar desde la trinchera: somos traductores jurados y esto es lo que vemos, cada día, con personas reales, instituciones exigentes y plazos que no esperan. Si al terminar sabes exactamente qué hacer y te has quitado un peso de encima, objetivo cumplido.

1. Qué es una traducción jurada y por qué no es «una más»

Es una traducción con efecto legal. Ya está. Fin de la definición. Pero claro, eso no basta.

Una traducción jurada es una traducción de un documento que, al estar firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, pasa a tener validez legal. Como si el documento original hablase directamente en otro idioma. Tiene ese peso.

Para una administración, una universidad o un juzgado, solo es válida si la firma alguien oficialmente habilitado. Esa persona somos nosotros, o colegas como nosotros, con nombre y apellidos en el BOE.

Una traducción jurada convierte un documento extranjero en algo comprensible y válido para el sistema legal español, y viceversa. Es, en pocas palabras, el pasaporte lingüístico de tu documento.

2. Traducción simple vs jurada: no es cuestión de palabras

¿Te vale con entender el documento? Traducción simple.

¿Lo tienes que presentar ante una autoridad? Traducción jurada.

La diferencia no es de calidad lingüística (que también), sino de validez jurídica. Una traducción jurada está firmada, sellada, fechada, con una fórmula que declara que el contenido es fidedigno. Es, legalmente, un testimonio.

Ejemplo: traducir un currículum para una web de empleo es una cosa. Traducir un título universitario para homologarlo en otro país, otra muy distinta.

Además, la traducción jurada lleva el sello personal del traductor, su firma y una declaración de responsabilidad legal. No es solo una traducción: es una certificación de que lo traducido es fiel y completo. Y esa fidelidad es exigible.

3. Quién puede hacer una traducción jurada

Solo los traductores jurados nombrados por el MAEC. No sirve haber estudiado idiomas. No sirve ser intérprete. Hay que haber pasado un examen oficial, ser nombrado por resolución ministerial y usar un sello propio, registrado.

Cada traducción jurada lleva ese sello y la firma del profesional. Si no lo tiene, no es jurada. Punto.

Y si te la firma una agencia sin decirte quién es el traductor, desconfía. Es como si te dan un contrato sin firmar.

Puedes comprobar si un traductor está habilitado en la lista pública del Ministerio. O simplemente preguntárselo directamente: el traductor jurado es transparente o no es.

4. Cuándo necesitas una traducción jurada (y cuándo no)

Algunos ejemplos reales:

  • Vas a estudiar fuera y necesitas traducir tu expediente y tu título.
  • Tu pareja es extranjera y necesitáis registrar el matrimonio en España.
  • Has ganado un juicio en otro país y necesitas presentar la sentencia aquí.
  • Tu empresa va a licitar en Francia y os piden los estatutos en francés.

En todos esos casos, la traducción tiene que ser jurada. Porque el documento traducido va a tener efectos legales. No es un simple apoyo. Es la versión válida.

En cambio, no la necesitas si solo es para entender un contenido o para fines internos. O si el destinatario acepta una traducción no jurada (que, créenos, no es lo habitual cuando hablamos de burocracia).

5. ¿Hay que entregar el original físico del documento?

No. En la mayoría de los casos basta con que nos envíes una copia escaneada. Si se ve bien y está completa, podemos trabajar con eso. Te enviaremos la traducción jurada en papel o en PDF con firma electrónica.

Ahora bien, hay excepciones. Algunas embajadas, notarías o juzgados siguen pidiendo copia compulsada del original. Por eso, antes de encargar la traducción, conviene que preguntes dónde la vas a presentar.

También hay documentos delicados: manuscritos, con tachones, en varios idiomas… En esos casos, mejor consultar antes. Porque no todo vale, y una mala copia puede traducirse en un trámite fallido.

6. ¿Sirve un PDF o necesito que me la manden por correo?

Ambas cosas pueden valer. Desde que la firma electrónica tiene reconocimiento legal, muchas traducciones juradas se entregan en PDF, con sello digital. Eso sí: no es un simple escaneo. Es una traducción jurada firmada electrónicamente con certificado reconocido, emitido por el traductor.

Pero si el organismo receptor quiere la traducción en papel, te la enviamos también por mensajería. Nosotros nos adaptamos. Y te lo dejamos claro desde el principio, para que no pierdas tiempo ni sorpresas.

7. ¿Sirve fuera de España una traducción jurada hecha aquí?

Depende. Si es para otro país firmante del Convenio de La Haya, es posible que baste con apostillar el documento original y adjuntar la traducción jurada.

Pero no todos los países aceptan traducciones emitidas en el extranjero. Algunas universidades, por ejemplo, exigen traducciones juradas hechas por profesionales de su propio país.

Nuestro consejo: consulta siempre con el organismo receptor. Y si tienes dudas, te orientamos.

En algunos casos, incluso es posible hacer una doble legalización: el documento original se apostilla, la traducción también, y así ambas partes quedan cubiertas. Puede parecer un lío, pero forma parte de lo que hacemos a diario.

Algunas FAQs que no podíamos dejar fuera

¿Cuánto tarda una traducción jurada?

Depende del idioma, la extensión y la urgencia. Pero como referencia, una traducción de un título y expediente puede estar lista en 24-48 horas. Eso sí, siempre te damos plazo realista por adelantado.

¿Y si hay errores en el original?

El traductor jurado debe traducir lo que ve. No puede corregir errores del original. Si hay faltas ortográficas, nombres mal escritos o incongruencias, quedarán reflejadas. Si puedes, pide una versión corregida antes de traducir.

¿Tiene caducidad una traducción jurada?

La traducción en sí no caduca, pero el documento original puede tener fecha de validez limitada. Un certificado de antecedentes, por ejemplo, suele tener vigencia de 3 meses. Eso afecta a la traducción, claro.

Si te la piden, hazla bien

Una traducción jurada no es un lujo. Es una exigencia legal en muchos trámites clave. Y hacerlo bien a la primera te evita retrasos, devoluciones y problemas.

En Traductores Jurados íTrad, llevamos años haciendo traducciones juradas con rigor, rapidez y cercanía. Si tienes dudas, preguntamos. Si lo necesitas urgente, respondemos. Si el proceso es complejo, te guiamos paso a paso.

Porque al final, traducir bien no es solo cuestión de idiomas. Es cuestión de confianza. Puedes pedir tu traducción jurada aquí mismo: Haz clic para solicitarla.

Compartir por:

Entradas relacionadas

traductor_interprete-750x510
CÓMO LLEGAR A SER UN BUEN TRADUCTOR E INTÉRPRETE
En una sociedad en la que cada vez es más necesaria la comunicación entre los diferentes países del mundo, la...
gastronomia-335x180
LA TRADUCCIÓN EN LA HOSTELERÍA
¿Te has preguntado alguna vez el papel que juega la traducción en la hostelería? Es esencial para llevar a cabo...
endemia-750x510
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: ENDEMIA, «GRIPALIZAR» Y UCRANIA
En las portadas de los periódicos y en los medios de comunicación más importantes del país, encontramos una serie de...