TRANSCREACIÓN Y PUBLICIDAD EN LA TRADUCCIÓN

TRANSCREACIÓN Y PUBLICIDAD EN LA TRADUCCIÓN

TRANSCREACIÓN Y PUBLICIDAD EN LA TRADUCCIÓN

Puede que aún no hayas oído hablar de «transcreación» o «transcreation» , pero es un factor clave como estrategia de marketing y publicidad. A través de este post, descubrirás en qué consiste esta técnica, por qué es importante la transcreación y la publicidad en la traducción y en qué se diferencian.  

La importancia de la comunicación y el mensaje en publicidad

La comunicación puede tratar de convencer, persuadir, informar, advertir, motivar… es decir, puede tener diferentes objetivos. En función de su finalidad, el lenguaje variará. El mensaje debe ser accesible al tipo de público al que vaya dirigido el servicio/producto, por lo que se tendrá que tener en cuenta a los consumidores. La traducción es fundamental en el mundo del marketing, y esto se debe a la globalización. En el lenguaje publicitario predominan las figuras retóricas, las siglas o los acrónimos, los neologismos, los juegos de palabras, etc…  Al igual que cuando hablábamos del humor , estos mensajes también requieren de la imaginación del traductor para ser apelativos e innovadores para el cliente. Aquí es donde entra la transcreación y publicidad en la traducción.

¿En qué consiste la transcreación?

La transcreación o traducción creativa se basa en adaptar la traducción a un lenguaje comercial teniendo en cuenta los factores culturales para que no se produzcan pérdidas ni en el contenido ni en la finalidad del mensaje. Se debe mantener ese factor de fidelidad al texto origen a la vez que se es creativo. Sin embargo, en la transcreación hay mucha más libertad que en la traducción. La transcreación en la traducción es fundamental para tener acceso a un mercado internacional y ampliar nuestra cartilla de clientes, lo que además, nos permite lograr un buen posicionamiento SEO.

Algunos ejemplos de transcreación en publicidad

Con Apple, tenemos el ejemplo de cuando se sacó al mercado el iPhone SE en tres colores: negro, rojo y blanco. El eslogan en inglés era: “Comes in Black. White. And Pow”. Pow es una abreviatura que hace referencia a power y simboliza el rojo y la pasión. En español se tradujo como «Viene en Negro. Blanco. Y olé». Asimismo, la campaña publicitaria en la que Coca-Cola incluía nombres de personas en sus botellas, también se trata de transcreación, ya que en cada país, se eligieron los nombres más comunes. De lo contrario, no hubiera tenido tanto éxito. Esto son dos buenos ejemplos para entender el término de transcreación y la importancia que tiene en la traducción.

Si te interesa el tema y quieres seguir descubriendo la magia de la transcreación y la publicidad en el entorno de la traducción, aquí tienes el siguiente artículo.

Para más información acerca de otros temas de interés relacionados con la traducción o dilemas traductoriles, visite nuestro blog. 

Compártenos tu documento