TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE ESCRITURAS

TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE ESCRITURAS

TERMINOLOGÍA PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE ESCRITURAS

Hoy vamos a realizar un estudio de la terminología para la traducción jurada de escrituras. Nos centraremos en los términos más relevantes, como los nombres de los documentos que hay que presentar, en la combinación español-inglés. Para conocer ciertos términos útiles para la traducción jurada de escrituras de constitución, le invitamos a seguir leyendo. Parece que la terminología para la traducción jurada de escrituras es compleja al considerar el lenguaje formal en español, sin embargo, una vez conocemos el objetivo del documento y el procedimiento, su traducción es muy sencilla.

Las escrituras de constitución se otorgan en el momento de creación de una empresa o sociedad. En España, llamamos a este proceso la constitución de una empresa. Para la traducción jurada inglés de este proceso, deberíamos usar company formation (para Reino Unido) o incorporation (para Estados Unidos). Los términos económicos varían con relativa frecuencia en su denominación en EE. UU. y en Reino Unido. Por ello, trataremos de ofrecer ambas opciones para la traducción jurada de los términos de escrituras de constitución que tratemos más adelante. Como enlace de interés, aquí se puede acceder a la legislación que regula la creación de sociedades en España: https://www.boe.es/buscar/act.php?id=BOE-A-2010-10544

Para constituir una empresa o sociedad se necesitan dos documentos: la escritura de constitución y los estatutos sociales. Este requisito es igual en España y en países que siguen que pertenecen al sistema de Common Law.

Las escrituras de constitución son el documento en el que consta la información relativa a la sociedad, es como si fuera su presentación o su identificación. En este documento aparecen el nombre de la empresa, sus fines, su sede social y el capital con el que se constituye. En una traducción jurada de escrituras de constitución, se debería traducir su nombre por Memorandum of Association, en el Reino Unido. Para el caso de EE. UU., la denominación es un poco más complicada, ya que cada estado regula este documento de forma diferente y existe una libertad de denominación. Algunos de los nombres más comunes son Articles of Incorporation o Certificate of Incorporation.

El otro documento son los estatutos sociales, que acompañan a la traducción jurada de escrituras de constitución. Este es un documento más amplio donde se detallan normas de funcionamiento de la sociedad, competencias de los consejeros, órganos de gobierno, etc. En una traducción jurada de estos documentos, deberíamos emplear, para el Reino Unido, Articles of Association y, para EE. UU., Bylaws.

Estos documentos reciben los nombres de founding documents o constitutional documents (Reino Unido) e incorporation papers (EE. UU.). En el caso de que haya que realizar una traducción jurada de escrituras de constitución, podemos traducir estos documentos como documentos fundacionales.

Algunos de los términos que también aparecerán con frecuencia en la traducción jurada de escrituras de constitución son los nombres de los órganos de gobierno: el consejo de administración y la junta general.

El consejo de administración representa a los accionistas y se encargan de la gestión de la empresa. Por otro lado, en la junta general de accionistas se reúnen todos los socios que pueden participar y votar en las decisiones de la sociedad. En una traducción jurada de escrituras de constitución, deberíamos traducir consejo de administración por board of directors y junta general por annual general meeting.

Finalmente, creemos necesario recordar la denominación propia de las empresas. En España, en el contexto de una traducción jurada de escrituras de constitución, no deberíamos emplear empresa, sino sociedad, ya que es el término propio. Su traducción al inglés también puede suponer problemas, ya que hay multitud de términos que pueden causar confusión como business, enterprise, firm… Sin embargo, para sociedad, deberíamos emplear el término company. Estos términos son los que más se ajustan a la situación comunicativa de una escritura.

Este ha sido un breve repaso a los términos más relevantes que pueden aparecer en una traducción jurada de escrituras de constitución. Esperamos que haya sido de utilidad. Si tiene cualquier duda, puede contactar con nosotros por medio del email info@itrad.es. Para más información, consulte nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento