CORPUS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN PODER

CORPUS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN PODER

CORPUS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN PODER

Vamos a tratar la creación de un corpus para la traducción jurada de un poder de representación. Tras repasar brevemente las nociones de corpus ad hoc y de los poderes de representación, abordaremos cómo crear un corpus ad hoc de este tipo como herramienta para la traducción.

Un corpus es un conjunto de textos reales y auténticos seleccionados de acuerdo con unos criterios concretos. Estos criterios pueden ser temática, tipo textual, especialización, registro, país de origen, etc. De esta manera, con el conjunto de textos seleccionados, podemos analizar ciertas singularidades de la lengua en un contexto determinado y en una variedad específica. Son excepcionales para la traducción jurada de un poder de representación.

Por otra parte, los poderes de representación son textos notariales en los que una persona (poderdante) autoriza a otra (apoderado) para que lo represente en una serie de acciones u operaciones. Existen 3 tipos de poderes: el general (para casi todo tipo de trámites), el limitado (para una serie de trámites concretos) y el específico (para trámites que se enmarquen dentro de una misma cuestión como la salud). En este enlace se puede consultar más información acerca de los poderes de representación y la normativa que los regula: https://www.iberley.es/temas/representacion-interesado-procedimiento-administrativo-61767

Si pretendemos compilar un corpus para la traducción jurada de un poder de representación, ya tenemos una característica definida para comenzar con nuestra selección. De los textos que seleccionemos, todos deben cumplir la siguiente característica: que sean poderes de representación. Es preciso definir aún más características, ya que un corpus de poderes de representación no es una definición lo suficientemente delimitada. Debemos elegir más elementos como si es monolingüe o bilingüe, si constarán las versiones traducidas de los documentos… Todo esto hará que nuestro conjunto de textos sea diferente.

Generalmente, en traducción, los corpus pueden ser:

  • Monolingües: textos elaborados en una sola lengua. Se dividen en:
    • Simples: recopilación de textos escritos originalmente en un única a lengua.
    • Comparables: recopilación de textos escritos en una misma lengua de manera original y por medio de una traducción, de manera que el corpus está compuesto por textos originales y traducidos en una sola lengua.
  • Bilingües: textos en dos lenguas. A su vez pueden ser:
    • Paralelos: textos originales escritos en una lengua y sus correspondientes traducciones a otra lengua diferente.
    • Comparables: textos escritos originalmente en una lengua y textos escritos originalmente en otra lengua distinta.
  • Multilingües: textos escritos en varias lenguas. Se clasifican de nuevo en:
    • Paralelos: textos originales y sus correspondientes traducciones a diferentes lenguas.
    • Comparables: textos originales escritos cada uno en una lengua diferente.

Todos estos textos pueden ser útiles para la labor del traductor, cada uno de una manera distinta. Si creamos un corpus de poderes de representación monolingüe simple, por ejemplo, nos servirá para conocer la terminología propia de ese ámbito, así como colocaciones, fraseología adecuada, registro, etc. Para crear un corpus de este tipo deberíamos seleccionar poderes de representación, por ejemplo, escritos tan solo en español como lengua origen.

Un corpus bilingüe o multilingüe paralelo de poderes de representación nos permitiría examinar traducciones ya realizadas y estudiar las técnicas de traducción más utilizadas, las equivalencias más comunes, posibles traducciones acuñadas de términos que no existan en la cultura meta, ideas de traducción para cuando nos vemos algo atascados… Así es como funcionan las memorias de traducción, que almacenan todos los textos que hemos traducido y sus traducciones ordenándolos por segmentos. Para crear un corpus de este tipo deberíamos seleccionar poderes de representación escritos originalmente en español con su correspondiente traducción al inglés, por ejemplo y en el caso de uno bilingüe. Para un corpus multilingüe, deberíamos seleccionar poderes de representación escritos en una lengua origen y traducidos a varias lenguas.

Esta es una herramienta de traducción muy valiosa para los traductores y, depende de las necesidades de cada uno y del acceso que tenga a distintos tipos de texto, puede compilar un corpus u otro. Un corpus de poderes de representación sería una herramienta ideal para traducir este tipo de textos y trasladar así la terminología, la estructura y el registro adecuados.

Esta ha sido nuestra aportación para la creación de corpus de poderes de representación. Para cualquier duda o consulta, puede mandarnos un email a info@itrad.es y le atenderemos en seguida. Para más información, consulte nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/

shares