ANÁLISIS SOBRE DEEPL

ANÁLISIS SOBRE DEEPL

ANÁLISIS SOBRE DEEPL

En el post de hoy vamos a realizar un análisis sobre DEEPL, uno de los traductores actuales que está revolucionando el mundo de los traductores automáticos y que está rivalizando con las traducciones de los profesionales.

¿Por dónde empezamos?

Desde la salida del Traductor de Google y de otros muchos traductores automáticos como El Mundo, Reverso, etc., se utilizaron estos recursos para traducir oraciones y textos desde un idioma a otro para conocer su significado. Sin embargo, la fiabilidad de estas traducciones deja mucho que desear y no siempre es muy precisa, ya sea por la terminología utilizada, la estructura de la oración o por errores gramaticales o sintácticos. Todo esto cambió cuando a finales de 2017 surgió un nuevo traductor automático, DEEPL.

¿Qué es DEEPL?

A primera vista, puede que DEEPL se parezca a los traductores automáticos ya existentes, aunque esto no es así. Es cierto que todas estas herramientas utilizan sistemas de inteligencia artificial (IA) para realizar sus traducciones, sin embargo, DEEPL utiliza unas redes neuronales de convolución, es decir, utiliza un sistema de IA distinto a los recurrentes.

Sin embargo, hay algo en lo que DEEPL es superior al resto de traductores automáticos, el uso de un corpus. Un corpus es un conjunto de textos o de datos que se almacenan para la investigación. Resultan muy útiles para los investigadores, especialistas y, por supuesto, traductores. Estos últimos utilizan estos recursos para buscar palabras in vivo, es decir, en su contexto y no aisladas en una oración. De esta manera, pueden discernir qué palabra utilizar dependiendo del contexto, qué estructura, etc.

Lo ideal a la hora de emplear corpus es usar más de uno para encontrar diferentes contextos y estructuras que ayuden a la traducción. Por tanto, DEEPL es superior en este ámbito porque usa corpus, aunque solo utiliza uno, el conocido Linguee.

¿Gran variedad de idiomas?

No se podría realizar un análisis sobre DEEPL sin mencionar la cantidad de idiomas con los que trabaja. Aunque aparentemente parece que este traductor automático va a contar con una cantidad de idiomas parecida a la del Traductor de Google, no es así. DEEPL trabaja con solo 26 idiomas: español, inglés, alemán, francés, portugués, italiano, neerlandés, polaco, ruso, entre otros.

Parece que esta es una gran desventaja y que el Traductor de Google es mejor por disponer de un número mucho mayor de idiomas. Sim embargo, esto no es así, ya que DEEPL busca la calidad antes que la cantidad y prefiere centrarse en pocos idiomas, pero hacerlo lo más preciso posible, antes que abarcar mucho y recoger poco.

Evidentemente, hay muchas más herramientas que analizar del traductor automático DEEPL, si queréis saber más información sobre este traductor, podéis echar un vistazo a su página web y probar la calidad de sus traducciones.

Para terminar, recuerde que el uso de un traductor automático pude resultar útil para cualquier duda puntual. Sin embargo, si lo que verdaderamente necesita es traducir un documento o cualquier otra cosa, lo idóneo es acudir a un traductor profesional que esté familiarizado y experimentado en esta labor, ya que la traducción no es una operación matemática, hay un sinfín de posibles posibilidades a la hora de realizar la labor de traducción. En Clases por Videoconferencia, contamos con traductores especializados que realizarán una labor mucho más exhausta y especializada que la que pueden realizar los traductores automáticos. Para más información, consulte nuestra página web.

Esperamos que nuestro artículo sobre “Análisis sobre DEEPL” les haya resultado interesante.

Compártenos tu documento