CÓMO SABER CUÁNDO NECESITAS UN TRADUCTOR PROFESIONAL
La globalización que vivimos en los últimos años hace cada vez más frecuente la necesidad de una traducción para diversos tipos de documentos. Un expediente académico para estudiar en el extranjero, un menú para los turistas que acuden a un restaurante o un contrato de arrendamiento para establecerte en otro país, son algunos de los documentos que a menudo necesitan una traducción. Sin embargo, ¿necesito a un traductor profesional para traducirlos? Son muchas las dudas ante la posibilidad de realizar una traducción automática o acudir a cualquier persona con conocimientos del idioma para desempeñar esta tarea. Por ello, en la publicación de hoy, te informamos sobre cómo saber cuándo necesitas un traductor profesional.
El papel del traductor
La correcta traducción de un documento es una tarea más compleja de lo que podemos pensar, ya que trasladar la información y el sentido textual de una lengua a otra requiere una formación previa que solo un traductor profesional tiene. Es por ello que el título de nuestro artículo de hoy tiene una respuesta muy clara: siempre necesitamos un traductor profesional para traducciones importantes. Este es el único que puede garantizar que el texto traducido contiene una reproducción exacta de las palabras que aparecen en el original, y que este no solo mantiene la información que se quiere transmitir, sino también el sentido de todo el texto.
Las nuevas herramientas de traducción automática emergen con auge en el mercado. Sin embrago si quiere evitar proyectar una mala imagen de su empresa al traducir su página Web, su carta en un restaurante, su ponencia en una conferencia o cualquier documento oficial, necesita acudir a un traductor profesional que garantice una comunicación efectiva y de calidad.
La traducción jurada
Aunque siempre es preferible que un profesional desempeñe la traducción de cualquier tipo de texto, hay algunos documentos que requieren estrictamente la intervención de un profesional. Este es el caso de los documentos jurídicos (poderes notariales, expedientes académicos, escrituras de herencia, etc.), ya que solo la firma de un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores les otorgará validez legal. Este profesional es el único con la formación y la acreditación necesaria para enfrentarse a este tipo de traducción, por lo que siempre será necesario acudir a él ante la necesidad de presentar un documento traducido en un organismo oficial. Si quiere saber más sobre la función que desempeña un traductor jurado visite este enlace
Si le ha gustado nuestra publicación «Cómo saber cuándo necesitas un traductor profesional», compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro formulario de contacto si necesita una traducción.