LA IMPORTANCIA DE LA ESPECIALIZACIÓN EN LA TRADUCCIÓN DE ARTÍCULOS CIENTÍFICOS

traducción-científica-importancia-de-la-especialización

Los artículos científicos son el producto final de una larga actividad investigadora. En ellos se publican los resultados de un trabajo de investigación junto con los datos y la metodología. Al igual que una buena redacción es muy importante para publicar un artículo que leerá toda una comunidad científica, también lo es una buena traducción cuando se quiere publicar el artículo en otro idioma, generalmente en inglés, por lo que es muy importante la especialización en la traducción de artículos científicos. El artículo científico debe satisfacer tanto a los lectores, ya sean expertos o público general, como a la editorial que lo publicará.

Al ser el inglés la lingua franca de la ciencia, muchos investigadores y autores científicos optan por traducir su propio artículo, dando lugar a errores que suelen generar un texto deficiente. Publicar en una revista científica con normas de calidad muy exigentes es un logro muy reconocido para un investigador; por eso, poner su artículo en manos de un buen traductor especializado es muy importante. Los artículos científicos pueden tratar de temas muy diferentes, desde lógica, matemáticas, física y química, hasta geografía, medioambiente, farmacia o ingeniería. Esto hace que la especialización en traducción científica sea muy compleja porque requiere un conocimiento profundo de términos pertenecientes a ámbitos muy diferentes.

Al traducir textos científicos, lo más importante es conocer bien la materia, la terminología, las características del género textual y las técnicas de traducción y documentación. Para ello es muy importante estar especializado en ese ámbito y conocer la terminología y las características propias del lenguaje de este tipo de textos. En la publicación científica el investigador suele tener más conocimientos sobre el tema del que escribe que el traductor, lo que obliga a los traductores a documentarse y formarse constantemente para estar al día de los avances y conocer en profundidad el contexto científico del artículo. Se debe prestar especial atención a los anglicismos, adjetivos, calcos del inglés, estructuras en pasiva… Para los investigadores hispanohablantes de las ramas científicas publicar en inglés aporta mayor credibilidad y visibilidad. Para ello, en Traductores Itrad ofrecemos traducción de artículos y todo tipo de documentos científicos en una gran variedad de idiomas y con la máxima garantía de calidad. Nuestros traductores jurados han obtenido la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación y cuentan con una amplia experiencia que les permite traducir cualquier tipo de texto. No dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es para recibir presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

Puedes visitar nuestro facebook y nuestro instagram para mantenerte al día con las novedades.

Imagen de Ernesto Eslava en Pixabay

Compartir por:

Entradas relacionadas

traductor_interprete-750x510
CÓMO LLEGAR A SER UN BUEN TRADUCTOR E INTÉRPRETE
En una sociedad en la que cada vez es más necesaria la comunicación entre los diferentes países del mundo, la...
gastronomia-335x180
LA TRADUCCIÓN EN LA HOSTELERÍA
¿Te has preguntado alguna vez el papel que juega la traducción en la hostelería? Es esencial para llevar a cabo...
endemia-750x510
ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: ENDEMIA, «GRIPALIZAR» Y UCRANIA
En las portadas de los periódicos y en los medios de comunicación más importantes del país, encontramos una serie de...