EL PAPEL DEL TRADUCTOR JURADO DE TÍTULOS ACADÉMICOS

traductor-jurado-homologacion-titulos-academicos

En el mundo globalizado en el que vivimos, cada vez es más común la necesidad de presentar nuestros títulos académicos y profesionales en el extranjero. Bien porque como estudiantes, hemos decidido realizar un año de nuestra carrera en el extranjero bien porque, una vez obtenido el título universitario, nos vamos al extranjero en busca de un trabajo. Sea cual sea el caso, necesitaremos la traducción jurada de nuestros títulos para la llevar a cabo la consiguiente homologación y este es un trabajo que siempre deber ser realizado por un traductor jurado certificado por el Ministerio de Asuntos Exteriores. En Traductores Jurados iTrad contamos con un gran equipo de traductores jurados habilitados para llevar a cabo este tipo de traducciones. A continuación, haremos un repaso de cómo es el trabajo que realizan nuestros traductores jurados:

Ya hemos comentado que la traducción de este tipo de certificaciones es algo habitual, ya sea para presentar nuestras titulaciones en el extranjero, o, en el caso inverso, para presentar los títulos de estudios realizados en el extranjero en España. Dado que se trata de documentos oficiales cuyo contenido es de gran relevancia, es imprescindible que un traductor jurado sea quien se encargue de realizar la traducción. Así, al igual que los notarios se encargan de dar fe de la validez y veracidad de documentos como escrituras, testamentos o contratos, en el mundo de la traducción, los traductores jurados se encargan de otorgar validez legal a la traducción del contenido de un documento redactado en otra lengua.

Proceso de homologación de títulos académicos

En el proceso de la homologación de títulos académicos es importante destacar el hecho de que un traductor jurado no está capacitado para llevar a cabo la conversión o convalidación de un documento. Cada país tiene designados a determinados funcionarios del Ministerio de Educación encargados de la homologación, validación y convalidación de los certificados académicos. Por lo tanto, el traductor jurado deberá realizar la traducción fiel y completa del documento de manera que no aporte equivalencias necesarias para la consiguiente convalidación. No deberá añadir contenido ni tampoco omitirlo. En definitiva, un traductor jurado no es el encargado de tomar decisiones como si determinado título académico equivale a un máster, un grado o licenciatura.

Como has podido comprobar el proceso de homologación de un certificado académico es complejo y requiere de la participación de múltiples entidades y organismos. Por todo ello, la traducción de este tipo de certificado siempre deberá ser llevada a cabo por un traductor jurado que de validez de la misma. En Traductores Jurados iTrad ponemos a tu disposición a traductores jurados de todo tipo de idiomas: inglés, francés, alemán, ruso, italiano… con gran experiencia en este tipo de traducciones. Además, nuestra agencia de traducción cuenta con las certificaciones ISO 9001 e ISO 17100 ya que nuestra máxima es ofrecer al cliente un servicio de calidad en el menor plazo posible. Para más información visite nuestra web https://traductoresjuradositrad.com o envíe un correo electrónico a info@itrad.es

Compartir por:

Entradas relacionadas

coins-ga36fe950d_1920-750x510
TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS BANCARIOS
15 / 10 / 21
Uno de los documentos que más se traducen hoy en día son los certificados bancarios. Por certificado bancario entendemos a...
traductor-e-interprete-750x510
LOS DIFERENTES SERVICIOS DE UN TRADUCTOR E INTÉRPRETE
27 / 12 / 21
Muchas personas creen que el trabajo de un profesional de la traducción se limita a traducir, pero, en realidad, son...
consejo-257x180
CONSEJOS PARA TRADUCTORES AUTÓNOMOS
30 / 12 / 21
Durante las vacaciones de Navidad, lo más frecuente es que se note un descenso en la carga de trabajo y...