TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE CONTRATOS

TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE CONTRATOS

TRADUCCIÓN JURADA A INGLÉS DE CONTRATOS

La traducción jurada a inglés de contratos es sin lugar a dudas el tipo de documento jurídico más demandado, por ello es importante que el traductor jurado sepa analizar el inglés en los contratos y analice los términos más interesantes. En el post de hoy vamos a centrarnos en la traducción jurada a inglés de contratos, especialmente en las particularidades que presenta el inglés empleado en este tipo de documentos.

El inglés se ha impuesto en los últimos años como “lingua franca” del comercio internacional, esto ha hecho que la mayor parte de las transacciones financieras y operaciones comerciales llevadas a cabo en todo el mundo se realicen en inglés. Y como forma de formalizar estas operaciones y transacciones, es necesario que ambas partes lo acuerden por escrito a través de un contrato. Es por ello, que el contrato en inglés adquiere tal importancia dentro del comercio internacional, siendo imprescindible por tanto conocer la jerga y peculiaridades que presenta el inglés empleado en estos documentos, para poder traducirlos con éxito y con la máxima calidad. Por ello la demanda de traducción jurada al inglés de contratos está en auge exponencial.

La primera dificultad que encontramos cuando queremos realizar una traducción jurada al ingles de un contrato es el lenguaje de especialidad, el denominado “tecnolecto”, empleado en este tipo de documentos. Los contratos hacen uso de un lenguaje jurídico especial compuesto por un gran número de arcaísmos, tecnicismos que no son comúnmente empleados en el lenguaje ordinario. Estos términos son normalmente frases cortas o atajos que los redactores de los contratos emplean, al ser de uso corriente entre las personas pertenecientes a este campo de la práctica jurídica. A la hora de realizar una traducción jurada de un contrato, es importante conocer estos términos para poder emplearlos dentro del contexto adecuada y de forma correcta. Entre los términos más frecuentes que podemos encontrar en un contrato anglosajón destacamos los siguientes:

  • To the best of my knowledge: Esta expresión posee un equivalente directo en español que sería “a mi leal saber y entender”. Se utiliza para garantizar que una declaración realizada por una de las partes del contrato está basada en conocimientos reales.
  • Condition precedent/subsequent: El primero de estos términos, condition precedent, se emplea para referirse a una condición que debe cumplirse para dar así comienzo a la obligación contractual, y por lo tanto su traducción correcta sería “condición suspensiva o inicial”. En el caso de condition subsequent, se emplea para referirse a una condición que determina el fin de una obligación contractual, equivaldría en español a “condición resolutoria o final”.
  • Termination: En este caso, el término termination puede emplearse tanto en un sentido amplio, para referirse a cualquier causa de extinción del contrato, traduciéndose en este caso como “extinción”; así como un sentido más restrictivo, con el sentido de resolución o rescisión.

Pero no solo la terminología responde a unos estándares peculiaridades, otra de las dificultades que encontramos al traducir contratos anglosajones, es que estos responden a los principios del Derecho de contratos anglosajón (Contract Law, una rama del Common Law). El Common Law es una de las familias del Derecho más importantes en todo el mundo, ya que países como Inglaterra y Estados Unidos lo emplean. Sin embargo, sí que existen diferencias entre los contratos que redactan ambos países, especialmente de tipo lingüístico, como por ejemplo USA: offense / UK: offence.

 Es por tanto imprescindible que al realizar la traducción jurada al inglés de los contratos, el traductor jurado conozca las peculiaridades no solo de la terminología empleada sino también de las características que presenta el Common Law en comparación con el Derecho español.

En Traductores Jurados Itrad contamos con un equipo de traductores jurados de inglés con amplios conocimientos en Common Law y con experiencia en la traducción jurada al inglés de contratos, todos ellos acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. No dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.

Puedes consultar más información sobre Common Law en este artículo:

http://www.enciclopedia-juridica.com/d/common-law/common-law.htm

Compártenos tu documento