TRADUCCIÓN JURADA A INGLES DE TÍTULO DE MÁSTER
La traducción jurada a inglés de un título de máster es frecuente hoy en día. Hoy veremos en qué consiste la traducción jurada a inglés de un título de máster y por qué recurrir a una traducción jurada. Si necesita una traducción jurada al inglés de su título de máster, este post le puede interesar.
Un título de máster, como es bien sabido, es un documento que acredita que una persona ha completado unos estudios de posgrado. Este tipo de estudios puede variar en lo que respecta a la duración y los créditos, si es oficial o propio y otros factores que pueden hacer que su traducción y homologación sean tareas complicadas.
Una traducción jurada de un título de máster es una traducción de este documento realizada por un traductor jurado, que incorpora su firma y su sello para hacerla oficial. Este tipo de traducción suele ser el que se requiere cuando hay que presentar documentos en administraciones públicas. Es frecuente que las autoridades públicas soliciten una traducción jurada para tener una mayor seguridad de calidad en una traducción, ya que una traducción jurada debe ser fiel y completa y carecer de cualquier interpretación subjetiva por parte del traductor.
De esta manera, es muy frecuente que se requiera la traducción jurada al inglés de un título de máster. Un ejemplo podría ser el caso en el que una persona española desee estudiar en un país de habla inglesa y, para acceder a dichos estudios, necesite la traducción jurada al inglés de su título para comprobar que efectivamente reúne los requisitos de formación previa necesarios.
Otro ejemplo muy frecuente también es el caso en el que la persona de origen hispanohablante desee acceder a un puesto de trabajo en un país donde el inglés sea lengua oficial. Es probable que se soliciten ciertos requisitos o puntos. Puede ser que la posesión de un título de máster sea un requisito o bien que se pretenda acceder a algún tipo de bolsa en el que poseer un máster puede otorgar más puntos al solicitante.
Hoy en día los estudios internacionales son muy frecuentes, sobre todo en el espacio Schengen. Por este motivo es muy normal que surjan ejemplos como los mencionados anteriormente y que se requiera la traducción jurada al inglés de un título de máster.
Sin embargo, el hecho de que esta actividad sea frecuente, no quiere decir que sea una tarea fácil. Aún con el famoso plan Bolonia, existen ciertas diferencias entre sistemas educativos. Además, no todos los países siguen este plan, por lo que la traducción de títulos de máster suele ser una actividad complicada. En el caso de España, la norma que regula la homologación de títulos es el Real Decreto 967/2014, que puede consultar en el siguiente enlace https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2014-12098
Es sustancial que la terminología se traduzca correctamente y con máxima precisión. De lo contrario, podría parecer que una persona tiene una formación académica diferente a la que realmente posee y eso podría causar la no obtención del puesto deseado. Es recomendable acudir a un traductor jurado con experiencia en el campo.
Si precisa de la traducción jurada al inglés de su título de máster, desde Itrad podemos ayudarle. Nuestro equipo de traductores jurados cuenta con el debido nombramiento del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación, que harán que su título de máster sea oficial y válido en cualquier administración. Además, contamos con traductores jurados expertos en la traducción al inglés de títulos de máster, por lo que conocen la terminología apropiada y los retos que supone esta actividad. Le garantizamos una máxima calidad y profesionalidad. Mándenos sus documentos escaneados a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.
Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/