TRADUCCIÓN MÉDICA
La medicina es un pilar fundamental en nuestra vida hoy en día. Por su parte, la traducción médica permite eliminar las barreras de comunicación que puedan existir entre interlocutores de diferentes lenguas y culturas.
La traducción médica es una subcategoría de la traducción científico-técnica y abarca una amplia variedad de ámbitos relacionados con la salud. Entre ellos encontramos especialidades como la cirugía, la dermatología, la oftalmología, la biología, la psiquiatría, la odontología y áreas nuevas como la medicina nuclear o forense entre muchas otras. Esto nos permite apreciar que, cuando hablamos de medicina, hacemos referencia a un área de conocimiento enorme.
Dificultades que plantea la traducción médica
Amplia variedad de tipos de textos
Los textos médicos pueden ser muy variados tanto en formato como en contenido. La traducción médica puede encargarse de recetas, prospectos, informes, consentimientos informados, historias clínicas, libros de texto especializados, artículos científicos y un sinfín de documentos.
Como se puede apreciar, existen numerosos tipos de traducciones médicas. Por esta razón, el traductor deberá prestar especial atención al estilo y al registro empleado según el tipo de texto y el destinatario de este. Por ejemplo, emplear un registro demasiado elevado en documentos para pacientes, como puede ser un consentimiento informado, puede hacer que el receptor no comprenda el procedimiento al que debe someterse.
Terminología especializada
Como hemos podido comprobar, la medicina es un campo del saber extremadamente amplio y multidisciplinar. Además de la dificultad que planteen los términos propios de estas áreas de especialización, los traductores médicos encuentran palabras de origen griego y latino y diferentes términos para referirnos a una misma cosa, ya que en español tendemos a evitar la repetición léxica. Todo ello dificultará la labor del traductor.
Esto nos permite afirmar que la traducción médica es uno de los tipos de traducción que exige mayor responsabilidad, ya que debemos reproducir el texto original de manera clara, concisa y fiel.
Por ello, no basta con conocer ambas lenguas de trabajo a la perfección. El traductor debe poseer competencias en el área temática en la que se centre el texto que debe traducir, que puede ser sumamente especializado. Además, debe estar dispuesto a dedicar mucho tiempo a realizar búsquedas documentales y terminológicas.
Contacte con su traductor de confianza
Debido a todas las particularidades de esta modalidad de traducción, sería conveniente reflexionar acerca de la importancia de una traducción de calidad. En Traducciones iTrad, tenemos a su disposición a un amplio abanico de profesionales con experiencia en esta rama de la traducción. No dude en contactar con nosotros en el siguiente enlace para obtener la mejor relación calidad-precio en las traducciones del sector de la medicina.
Si le ha gustado nuestra publicación sobre «Traducción médica», compártala en redes sociales, y, si te has quedado con ganas de saber más sobre este tema, te dejamos este otro artículo para que amplíes la información. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción