LAS PALABRAS SIN TRADUCCIÓN MÁS CURIOSAS

LAS PALABRAS SIN TRADUCCIÓN MÁS CURIOSAS

LAS PALABRAS SIN TRADUCCIÓN MÁS CURIOSAS

La traducción es una actividad en la que entran en juego muchos factores como el registro, el destinatario, la intención, el humor, etc. Es muy difícil encontrar siempre equivalentes que cumplan exactamente todos estos factores en el otro idioma, por no decir imposible. Por lo tanto, la traducción es una labor que implica poner en una balanza todos los aspectos que haya que tener en cuenta y tomar decisiones en las que hay que sacrificar y priorizar. Por ejemplo, en la poesía quizá compensa más cambiar un nombre propio que no tiene importancia en el sentido del texto por otro que ayude con la rima y la musicalidad, un componente imprescindible en un poema. Aun así, hay palabras que no pueden traducirse sin perder ese matiz que las hace únicas. Por ello, en la publicación de hoy analizamos las palabras sin traducción más curiosas.

Ubuntu, de la lengua zulú africana

Significa “respeto y cuidado hacia otros, a la humanidad”. Como hemos visto, se puede definir y se puede explicar sin ningún tipo de problema, pero ¿traducirla? Esa ya es otra cuestión. Por lo menos en castellano no existe un equivalente con el que pueda emparejarse esta palabra.

Iktsuarpok, del inuit

Se trata de una palabra que hace referencia a esa sensación de anticipación que impulsa a mirar fuera por la ventana para ver si alguien va a venir. Una vez más, no existe un equivalente en castellano que recoja todo esto en un solo término, por lo que no queda más remedio que realizar una explicación para comprender todo el significado.

Exulansis

Aunque se considera una palabra inglesa, se duda sobre si su etimología procede del latín o el griego antiguo. En cualquier caso, quiere expresar ese sentimiento de frustración al contar con entusiasmo una experiencia y no lograr que los demás la entiendan de la misma manera.

Odnolyub, del ruso

Parece que esta vez estamos ante una palabra polisémica, ya que constan traducciones de este término por “monógamo”, uno de sus significados. Sin embargo, otra acepción que tiene se utiliza para referirse a aquellos que solo se han enamorado una vez en la vida y, a fecha de hoy, en español no hay una palabra capaz de expresarlo.

Lost in Translation

Son muchos los libros que abordan este tema sobre la imposibilidad de traducir algunas palabras, algunos incluso con ilustraciones incluidas. Uno de los más famosos es el llamado Lost in Translation, “Perdido en la traducción”, en el que se reúnen innumerables listas de las palabras más curiosas que no tienen registrada o adjudicada una traducción.

Si le ha gustado nuestra publicación sobre «Las palabras sin traducción más curiosas», compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción.

Compártenos tu documento