¿QUÉ ES LA POST EDICIÓN?
La post edición se define como el proceso de mejorar una traducción generada de forma automática. De esta forma, el post editor se encarga de asegurar que el texto final cumple con el nivel de calidad necesario para que el cliente quede satisfecho. Para ello, necesita corregir errores de ortografía, sintaxis, elección de terminología, falsos sentidos o contrasentidos y conseguir que el texto traducido sea claro y natural en la lengua meta. A veces incluso es necesario corregir el texto original para adelantarse a los errores de ambigüedad o falsos sentidos que puede cometer el sistema de traducción automática.
Aunque la traducción automática ha avanzado mucho en los últimos años, su calidad aún no es equiparable a la de una traducción realizada por un traductor humano; de hecho, esta tecnología se ha desarrollado durante 50 años y desde hace más de una década está disponible para el público general de manera gratuita, y aun así es evidente que ciertas traducciones deben ser realizadas por un traductor profesional, ya que este es capaz de identificar el mensaje completo que transmite el texto sin quedarse con las palabras o frases por separado.
Las ventajas que aporta la traducción automática, principalmente la reducción de los costes y del tiempo, han hecho que muchas agencias de traducción opten por utilizar este sistema y más tarde post-editar los textos traducidos. Sin embargo, no todos los textos son aptos para traducirlos automáticamente y es necesario conocer sus limitaciones. Entre los riesgos de la post-edición se encuentran el de post-editar una traducción automática de mala calidad, con lo que prácticamente se necesitaría reescribir el texto, con el aumento de tiempo y pérdida de dinero que esto conlleva para el profesional que lo realiza. Además, se requiere mayor concentración para detectar errores que en la edición de un texto traducido de manera tradicional, ya que la traducción automática no ha pasado por una primera revisión humana. Por estos motivos, aunque la traducción automática no ha alcanzado la calidad necesaria para poner en peligro la figura del traductor humano, sí ha posibilitado la aparición de una nueva modalidad dentro del sector de la traducción.
En Traductores Jurados Itrad ofrecemos el servicio de post-edición, así como el de traducción de cualquier tipo de texto general o especializado en una gran variedad de idiomas. Nuestros traductores jurados han obtenido la acreditación del Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. No dude en enviarnos sus documentos a info@itrad.es y recibirá presupuesto y plazo sin compromiso. Para más información, visite nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/.
Puedes visitar nuestro facebook y nuestro instagram para mantenerte al día con las novedades.
Imagen de Lukas Bieri en Pixabay