TRADUCCIÓN JURADA DE NOTAS AL ALEMÁN

TRADUCCIÓN JURADA DE NOTAS AL ALEMÁN

TRADUCCIÓN JURADA DE NOTAS AL ALEMÁN

Si eres estudiante, hoy día es muy común que te apetezca dar un giro a tu vida y continuar tus estudios en un país diferente. También puede darse el caso en el que hayas finalizado tus estudios y decidas buscar trabajo en el extranjero. Si el país que eliges es Alemania, lo más probable es que en ambos casos necesites una traducción jurada de notas al alemán para certificar tu nivel de estudios. Las razones por las que esta traducción debe ser jurada es que es un documento de gran importancia y debe estar certificado y sellado por un traductor jurado para que cuente con la misma validez que el documento original y puede ser aceptado por la institución de destino. En este artículo vamos a explicar el proceso de la traducción de notas al alemán. Además, daremos algunas claves sobre ello.

Diferentes sistemas de calificación.

Para empezar, hay una cuestión importante para tener en cuenta a la hora de traducir un expediente académico. El traductor jurado no tiene competencias para establecer una equivalencia entre las calificaciones de dos sistemas educativos distintos. En Alemania, el sistema de calificaciones más común va desde el 1 al 6, siendo el 1 la calificación más alta posible y el 6, la más baja. Si tenemos en cuenta que el sistema en España va desde el 1 al 10, y que la nota más alta es el 10, es una diferencia cultural muy considerable.

El proceso de traducción

Por una parte, el expediente se traduciría de forma completa, traduciendo los elementos más generales y realizando una traducción libre del nombre de asignaturas. Es muy importante no omitir nada de información. Cuando se realice la equivalencia al sistema educativo alemán, la persona que lo haga tenga toda la información posible y pueda establecer la equivalencia más exacta posible. Por otro lado, las calificaciones deberán dejarse como en el original. Como hemos mencionado anteriormente, el traductor jurado no tiene ninguna autoridad para establecer la equivalencia. Este proceso será realizado posteriormente por el organismo competente, como el Ministerio de Educación del país que corresponda.

Sin embargo, se recomienda al traductor jurado añadir un anexo en el que explique algunas nociones sobre el sistema educativo del país de emisión del documento origen. De esta forma, se facilitará y se agilizará el trabajo de la persona que realice la equivalencia en el futuro. Así contará con todos los datos posibles para realizar una equivalencia justa y auténtica. A continuación, puede conocer en profundidad el sistema educativo alemán: https://www.centroestudioscervantinos.es/sistema-educativo-alemania/.

En Traductores Jurados Itrad contamos con un equipo de traductores jurados de alemán certificados por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Le realizarán la traducción jurada de notas al alemán en un tiempo breve y con la máxima calidad y fiabilidad posible. Mándenos sus documentos escaneados a info@itrad.es, y le daremos presupuesto sin compromiso. Más información en nuestra web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento