EL TRADUCTOR DE INGLÉS Y LA POST-EDICIÓN

Hoy día, el traductor de inglés y la post-edición son dos figuras que, lejos de ser competencia, se complementan en el campo de la traducción profesional.

Hoy día, el traductor de inglés y la post-edición son dos figuras que, lejos de ser competencia, se complementan en el campo de la traducción profesional. El avance y las mejoras de los traductores automáticos han hecho que se conviertan en herramientas que pueden servir de gran ayuda para los traductores humanos. Si bien el factor humano es el más importante a la hora de hacer una traducción más auténtica y natural, el traductor automático nos ayudará a agilizar el trabajo y a ser más eficientes. En este artículo, además, explicaremos por qué precisamente el traductor de inglés y la post-edición son cada vez más frecuentes.

Los traductores automáticos no sustituirán a los traductores.

Para empezar, es importante que los traductores tengamos en cuenta que los traductores automáticos no serán nunca sustitutos de nuestra profesión. A pesar de que se han perfeccionado de una forma considerable en los últimos años, siempre será necesaria la revisión de una persona cualificada que sepa detectar los posibles errores que se hayan producido y poder solucionarlos. Algunos de los errores más frecuentes son los de tipo cultural, pues es necesario adaptar el marco cultural de un sistema a otro. No todos los traductores automáticos están preparados para ello.

Sin embargo, esto no quiere decir que todo el mundo comparta esta opinión. Son frecuentes los casos en los que algunas empresas deciden utilizar traductores automáticos. Realizan la totalidad de las traducciones que deben realizar sin ni siquiera contratar a ningún profesional del campo para que revise el resultado. Esto suele derivar en errores muy graves en textos que lee una gran cantidad de población, por lo que la imagen de la empresa puede incluso verse perjudicada.

En nuestra opinión, los traductores no debemos posicionarnos en extremos, sino aprovechar la oportunidad que nos brinda la tecnología de ayudarnos de herramientas como los traductores automáticos. En este enlace: https://www.nativos.org/traductor-de-ingles-online/ podrás consultar algunos de los mejores traductores automáticos que los profesionales recomiendan utilizar.

Importancia de la post-edición para un traductor de inglés.

Por último, nos gustaría añadir que la post-edición es especialmente importante en la profesión del traductor especializado en inglés. Este es un idioma que cada día es más popular y que hablan más personas. Por ello, los traductores automáticos han podido especializarse más para este idioma que para otros. Esta situación favorece que los traductores podremos realizar nuestro trabajo de una forma mucho más rápida y eficaz.

La profesión del traductor está experimentando grandes cambios debido a los avances de la tecnología y la informática. Es importante que sepamos ser versátiles y aprovechar estos avances para optimizar nuestro flujo de trabajo. Más información en: https://traductoresjuradositrad.com/

Compartir por:

Entradas relacionadas

Curso-2-2013-opcion-grande-1-e1637053063980
LA TRADUCCIÓN JURADA PARA DOCUMENTOS MÉDICOS
La Traducción Jurada de Certificados, Informes y Seguros Médicos es un trámite muy habitual entre los traductores jurados. En Traducciones...
traductor_interprete-750x510
CÓMO LLEGAR A SER UN BUEN TRADUCTOR E INTÉRPRETE
En una sociedad en la que cada vez es más necesaria la comunicación entre los diferentes países del mundo, la...
idiomas-emergentes-750x510
CÓMO CONSTRUIR UNA PÁGINA WEB MULTILINGÜE PARA LLEGAR A MÁS USUARIOS
En la actualidad, el SEO, o posicionamiento en buscadores, es una de las principales estrategias que emplean las empresas para...