LA TRADUCCIÓN JURADA DEL EXPEDIENTE DE ADOPCIÓN

LA TRADUCCIÓN JURADA DEL EXPEDIENTE DE ADOPCIÓN

LA TRADUCCIÓN JURADA DEL EXPEDIENTE DE ADOPCIÓN

Para llevar a cabo un proceso de adopción internacional, deberás realizar la traducción jurada del expediente de adopción. En caso de adoptar un niño de otro país, se deberán traducir una serie de documentos. Por ejemplo, si quieres adoptar en la India, tendrás que presentar toda la documentación en inglés. Dado que todos los certificados que te expidan en España estarán redactados en castellano, necesitarás una traducción jurada oficial de los siguientes documentos:

Documentos y certificados necesarios

  • Certificados de:
    • Nacimiento: la partida de nacimiento es un documento identificativo que confirma una serie de datos personales sobre la persona interesada.
    • Fe de Vida: este documento lo expide el Registro Civil, perteneciente al Ministerio de Justicia del Gobierno de España.
    • Empadronamiento: confirma dónde resides, por tanto, dónde se supone que tienes el domicilio familiar. Debes solicitar este certificado en tu ayuntamiento, el cual se expide únicamente en castellano.
    • Antecedentes Penales: confirma si una persona tiene algún delito, condena o sentencia previa. Esto ayudará a la institución u organización encargada de la adopción a analizar el perfil del solicitante para saber a quién se le entrega el niño.
  • Documento de Hacienda: Algunos países pueden solicitar este certificado para que confirme si se ha realizado correctamente la declaración de la Renta, o incluso que se detallen los ingresos e impuestos del año anterior, ya que permitirá tener una referencia económica.
  • Informes:
    • Psicológico: Se debe acudir a un psicólogo para que analice tu perfil, ya que éste realizará una entrevista y decidirá si eres apto o no para la adopción de un menor.
    • De un Trabajador Social: un trabajador social debe realizar una valoración de algunos aspectos: la situación económica, la vivienda, la historia socio-familiar, etc.
    • De Idoneidad: en este certificado oficial se indica si una persona se declara idónea para la adopción de un menor, así como para ejercer la patrio potestad y asumir las responsabilidades correspondientes. Este documento lo expide la Comunidad Autónoma correspondiente.
  • Apostilla de la Haya: todos estos documentos deben ir acompañados de su pertinente Apostilla de la Haya.
  • Documento Notarial: deberás acudir a una notaría, para que el notario certifique los documentos y añadirá un texto, su firma acreditada y su sello oficial para darle fe.

Para más información sobre qué debes traducir para adoptar a un niño en el extranjero, visita la siguiente publicación.

La importancia de la traducción jurada

Como has podido observar tras leer el artículo, el papel de un traductor jurado es esencial en este tipo de procedimientos. Por ello, en Traducciones iTrad, tenemos los mejores traductores especializados en ello. Si buscas profesionalidad a un buen precio de cara a la acogida o a la adopción internacional de un menor, no dudes en contactar con nosotros en info@itrad.es. Esperamos que este post “La Traducción Jurada del Expediente de Adopción” le haya sido de utilidad. Para más información, visite nuestra página web.

Compártenos tu documento