ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: BUROFAX, SECUESTRO Y MACARENA
El análisis de las palabras de esta semana está protagonizado por las palabras «burofax», «secuestro» y «Macarena».
Burofax: un objeto del pasado muy presente
Puede que nuestros lectores más jóvenes no estén familiarizados con este objeto. Sin embargo, el burofax es un canal de comunicación de gran importancia ya que permite dejar constancia de la fecha y hora a la que se envió el mensaje, así como el lugar desde el que se envía. Por tanto, es un medio muy útil para contar con un registro de las comunicaciones. Esto puede jugar a nuestro favor o en nuestra contra, como le ha ocurrido al excolegiado José María Enríquez Negreira. El viernes pasado salió a la luz un burofax enviado en 2019 por el vicepresidente del Comité Técnico de Árbitros, en el que indicaba al Barça que «si no hay acuerdo, saldrán todas las irregularidades». Esto ha desatado un escándalo mediático, en donde se sospecha un supuesto caso de fraude, chantaje y extorsión después de que el club dejara de abonar pagos al exvicepresidente de los árbitros.
La traducción de este término es relativamente sencilla. En inglés, al burofax se lo denomina registered fax o telefax machine, en francés fax avec accusé de réception y en ruso бюрофакс.
¿Podríamos estar ante el final del caso Madeleine McCann?
Todos recordamos el desgraciado secuestro de la pequeña británica Madeleine McCann que tuvo lugar en 2007. La familia se encontraba de vacaciones en Portugal, lugar donde los padres vieron por última vez a su hija, desaparecida en mitad de la noche mientras la pequeña dormía en el apartamento y ellos cenaban con unos amigos en un restaurante cercano. Se trata de un caso que ha suscitado incontables incógnitas. A lo largo de los años, la Policía hizo grandes esfuerzos por crear retratos con la posible apariencia que tendría la joven en su preadolescencia.
El revuelo de esta semana ha estado protagonizado por las declaraciones de una joven polaca que afirma ser Madeleine McCann. La joven, quien ha compartido varias de sus fotos por Instagram, afirma que no tiene apenas recuerdos de su infancia, y cree que varias de sus marcas de nacimiento se parecen a las que tenía la pequeña Madeleine. Una de sus reivindicaciones era lograr un test de ADN que pudiera determinar si realmente era familia de los padres de Madeleine, a lo cual parece que ambos han accedido, según afirma Julia en su cuenta de Instagram.
La traducción de este término se expone a continuación. En inglés, “secuestro” se traduce como kidnapping, en francés enlèvement y en ruso похищение.
¡Dale a tu cuerpo alegría, Macarena!
Todo el mundo conoce la exitosa canción de Los Ríos que siempre consigue sacarnos algún bailoteo. Y si no es así, entre los creyentes es popularmente conocida la Virgen de la Esperanza Macarena de Sevilla. No obstante, la actualidad de esta semana ha estado protagonizada por Macarena Olona, antigua miembro de la formación de VOX y candidata a las elecciones andaluzas de 2022. Recientemente ha aparecido en televisión, donde ha hablado sobre los entresijos de la formación verde y la imposibilidad de hablar libremente sin contar con la aprobación explícita del comité de comunicación del partido. ¿Volveremos a oír de ella pronto? Por último, no olvidemos que Macarena en inglés y francés no varía; y que en ruso se translitera como Макарена.
Si le ha gustado nuestra publicación «Analizamos las palabras de la semana: Burofax, secuestro y Macarena», compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog donde encontrará otras entradas sobre enigmas traductológicos y lingüísticos.