Traducción legal: ¿qué tipos de documentos incluye?

Traducción legal: ¿qué tipos de documentos incluye?

Traducción legal: ¿qué tipos de documentos incluye?

Seguramente ha oído hablar en incontables ocasiones de la traducción legal. ¿Alguna vez se ha preguntado si es igual que la traducción jurada? Siga leyendo este post: «Traducción legal: ¿qué tipos de documentos incluye?» y descubra los tipos de documentos que se enmarcan dentro del ámbito de la traducción denominada «legal», y la principal diferencia con respecto a la traducción jurada.

La traducción jurada frente a la traducción legal

En primer lugar, no debemos confundir la traducción legal con la traducción jurada. La traducción jurada, a la cual le dedicamos una entrada en nuestro blog, se trata de una traducción realizada por traductores e intérpretes jurados acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Cada una de estas traducciones irá acompañada por el sello y la firma del traductor jurado, así como por su número asignado por el Ministerio. No todos los traductores son traductores jurados; estos últimos dan fe de que la traducción resultante es fiel al texto original. Será necesario contar con la traducción jurada de ciertos documentos como certificados académicos, certificados de nacimiento o certificados de matrimonio, entre muchos otros, cuando así nos lo requieran las instituciones de otros países. Este podría ser el caso cuando nos mudamos al extranjero, ya sea por trabajo o por estudios.

Sin embargo, la traducción legal abarca todas aquellas traducciones de textos del área del derecho. Es decir, engloba documentos públicos y oficiales de contenido legal, y además, documentos divulgativos o científicos donde los asuntos jurídicos se constituyen como el principal centro de interés. Por ello, no todas las traducciones de documentos legales deben ser juradas. Un ensayo crítico sobre una nueva ley no tiene que ser objeto de traducción jurada.

A continuación, presentamos algunos ejemplos de textos legales:

Los poderes notariales

Los poderes notariales son documentos públicos autorizados ante notario. Mediante el poder notarial una persona designa a otra como su representante con el fin de que pueda actuar en su nombre en distintas situaciones: por ejemplo, decidir sobre su herencia o sobre la gestión de sus finanzas, entre otros muchos motivos. Lea más sobre este tipo de documentos en el siguiente enlace.

Estos documentos se caracterizan por incluir terminología y fraseología del ámbito del derecho, con lo cual se enmarcan dentro de la traducción legal. Realizar una traducción genérica o traducción oficial dependerá de lo que soliciten las autoridades.

La traducción de contratos

Otro tipo de documento que frecuentemente se traduce son los contratos. Un contrato es un acuerdo entre dos o más partes que crea derechos y obligaciones para las partes implicadas. Por esta razón, es fundamental que la redacción del contrato en el idioma original sea lo más precisa posible, al igual que debe serlo en la traducción resultante. Esto logrará evitar ambigüedades que, en el futuro, podrían dar lugar a desacuerdos y tensiones innecesarias.

La traducción de escrituras

Las escrituras podrían definirse como documento notariales otorgados con diferentes propósitos. Algunos ejemplos son: acta de manifestaciones, escrituras de constitución de empresa, escritura de préstamo hipotecario o escrituras de compraventa, entre otras.

Hablamos de escrituras de compraventa ya que estas suelen ser las más demandadas por nuestros clientes extranjeros que han adquirido una propiedad en España.

Las escrituras de un inmueble hacen referencia a los documentos que confirman la compra-venta de una propiedad, inmueble, terreno, etc. En estos documentos constan las partes firmantes e interviene, además, un notario, con el fin de dar fe de la veracidad del mismo. En las escrituras se establecen los derechos y las obligaciones de quienes compran o heredan una propiedad. Dada la importancia de esta clase de documentos, suelen ser uno de los más frecuentemente traducidos.

Si necesita una traducción legal, solicite presupuesto sin compromiso aquí. Si le ha gustado nuestra publicación “La traducción legal: ¿qué tipos de documentos incluye?”, compártala en sus redes sociales. No se olvide de visitar nuestro blog de iTrad, donde encontrará otras entradas sobre temas interesantes relacionados con el mundo de la traducción.

Compártenos tu documento