La traducción jurada de documentos educativos

La traducción jurada de documentos educativos

La traducción jurada de documentos educativos

Si alguna vez se ha planteado estudiar o trabajar en el extranjero, entonces le han debido solicitar la traducción jurada de documentos educativos para dar fe de la autenticidad de dichos documentos, como el certificado de notas, el expediente académico, el título universitario, etc. Tenga en cuenta que, en función de para qué necesite la traducción y del organismo que se la haya requerido, solo será válida una traducción jurada expedida por un traductor e intérprete jurado. Por tanto, es recomendable acudir a profesionales con experiencia como iTrad para llevar a cabo estas gestiones.

¿Qué rasgos caracterizan a la traducción jurada de documentos educativos?

Este tipo de traducción sobre asuntos educativos y académicos destaca por una dificultad muy particular: la conversión de sistemas educativos a otras realidades culturales. ¿Alguna vez se ha planteado si se estudia la ESO en Reino Unido? ¿Hay Bachillerato de Humanidades en California? ¿Cómo se denominan los ciclos de Formación Profesional en Irlanda?

Cómo abordar la traducción jurada de un documento educativo

Se hace imprescindible incluir alguna aclaración en el documento final sobre el funcionamiento del sistema educativo de la cultura de origen. Por ejemplo, aunque en Francia no existe la Educación Secundaria Obligatoria como tal, sí hay un período escolar (le collège) que se asemeja a ella, en función de la edad de los alumnos y las materias que cursan.

Por otra parte, es frecuente que la equivalencia de notas sea diferente en el país del organismo que nos solicita la traducción jurada del documento educativo. Si este fuera el caso, tenga en cuenta que un traductor jurado no llevará a cabo la equivalencia de notas de un sistema educativo a otro. Sin embargo, podrá incluir a pie de página una nota en la que proporcione información sobre el sistema de calificaciones del país de origen y destino.

En Europa ha habido una serie de esfuerzos, aunque todavía insuficientes, por adoptar una homogeneización entre sistemas educativos, al menos a nivel universitario. Pese a ello, cada país sigue contando con su propio sistema, nomenclatura, calificaciones, etapas educativas, etc. Si quiere continuar aprendiendo sobre equivalencia de estudios, lea el post de INESEM.

Si necesita una traducción jurada puede solicitar presupuesto sin compromiso aquí. Si le ha gustado nuestra publicación “La traducción jurada de documentos educativos”, compártala en sus redes sociales. Puede visitar nuestro blog de iTrad, donde encontrará más entradas sobre otros temas interesantes relacionados con el mundo de la traducción.

Compártenos tu documento