ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: OVNI, GOYA Y BING

ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: OVNI, GOYA Y BING

ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: OVNI, GOYA Y BING

Con el post de esta semana, nuestros lectores se quedarán abducidos con las últimas noticias sobre ovnis que acechan la tierra. ¿Acaso la amenaza extraterrestre tendría que preocuparnos? Pasamos de los Grammy a los Goyano cesan los grandes eventos culturales y España no se queda atrás en el panorama internacional. ¿Ha sido una gala libre de polémicas? Por último, ¿se acabará el monopolio de Google con la nueva actualización de Bing? ¿Cuáles son los límites morales de la inteligencia artificial? Siga leyendo nuestro post: análisis de las palabras de la semana.

Ovni: ¿se avecina una guerra intergaláctica?

Estados Unidos se muestra inquieto sobre los objetos que sobrevolaron su espacio aéreo en las últimas semanas. Al principio, se pensaba que se trataban de naves espías enviadas por las naciones rivales. Sin embargo, estos ovnis están comenzando a ser clasificados como «de origen desconocido» y las potencias del mundo comienzan a sospechar que proceden de más allá de nuestras fronteras.

Mientras se confirma la procedencia de estos objetos, relajémonos y démosle importancia a la ortografía. ¿Cómo debemos escribir esta palabra de forma correcta? Anteriormente, al ser un acrónimo traducido del inglés como «objeto volador no identificado», se escribía en mayúsculas: «OVNI». Sin embargo, ha entrado al diccionario como palabra patrimonial y ahora debe escribirse en minúsculas. Este proceso lo siguen palabras como «sida» y puede que en un futuro ocurra con «COVID».

Veamos cómo se expresa en otros idiomas. En inglés [UFO (unidentified flying object)]. En francés [ovni (objet volant non identifié)]. En ruso [НЛО (неопо́знанный лета́ющий объе́кт)]. La manera de escribir, la puntuación y las mayúsculas cambian de una lengua a otra; por ello, es esencial conocer las reglas de ortografía de cada lengua para escribir correctamente esta palabra en diferentes idiomas.

¿Los Goya o los Goyas?

Polémica más allá del cine La tan variada entrega de los premios Goya ha desatado polémicas no solo en el panorama cinematográfico español sino también en el plano lingüístico.

La denominación de estos premios en la calle es muy variada: «los Goyas», el «premio de los Goyas», «los Goya», etc. ¿Cuál es la correcta? Al ser Goya un nombre propio, la palabra es invariable. Por tanto, la denominación correcta es «los Goya». Deberíamos escribir, por tanto, «la gala de los Goya».

¿Cómo se haría mención a estos premios en otros idioma? En inglés (The Goya Awards, o a veces The Goyas). En francés (les prix Goya o Goyas). En ruso (премии Гойя).

¿Destronará Bing a los motores de búsqueda convencionales?

Chat GPT, la inteligencia artificial que está en boca de todo el mundo, acaba en manos del motor de búsqueda Bing. Lo utilizará para dar respuestas a preguntas realizadas por los usuarios teniendo en cuenta la relevancia de la información y procesando la pregunta de manera parecida a como lo haría un ser humano y no acorde a las palabras exactas, como lo hacen otros motores. Esta nueva manera de buscar información resulta útil para muchos, pero, a la vez, problemática para otros.

Bing es un nombre propio, así que no se traduce. No obstante, ¿cómo se dice «motor de búsqueda» en otros idiomas? La traducción suele ser bastante literal, tomando términos equivalentes a «motor» y a «buscar». En inglés (search engine); en francés (moteur de recherche); en ruso no traduce de manera literal del inglés y su traducción significa algo parecido a «máquina de búsqueda» (поисковая машина).

Si le ha gustado esta publicación de «analizamos las palabras de la semana» y quiere seguir leyendo artículos similares sobre actualidad y otros enigmas lingüísticos y traductológicos, visite el blog de iTrad.

Compártenos tu documento