ANALIZAMOS LAS PALABRAS DE LA SEMANA: RADÓN, GASTRÓSOFO Y SÁHARA
En medio de un escenario internacional conflictivo y lleno de polémica, ciertos titulares se abren paso en la actualidad española ajenos a esta marea de acontecimientos desafortunados. En un contexto internacional tan agitado, vivimos en España situaciones particulares que nos permiten desviar la atención a otros sucesos importantes en la sociedad española. En este cambiante e incierto escenario actual, la lengua española también va mutando y convirtiéndose en lo que es hoy en día: un idioma vivo y lleno de voces nuevas que enriquecen nuestra cultura, así como nuestra forma de vivir y ver el mundo. En esta marea de información mediática, es sumamente complicado que no se nos escapen algunas de las palabras que ocupan mayormente los focos en los medios de comunicación estos últimos días. Por lo tanto, en la publicación de hoy, analizamos las palabras de la semana: radón, gastrósofo y Sáhara.
Radón: «Invisible y cancerígeno: un tercio de la Comunidad de Madrid está expuesta al radón»
Cuando hablamos de radiación, pensamos automáticamente en diferentes catástrofes que han asolado países lejanos a lo largo de la historia reciente, principalmente: Chernóbil, Hiroshima y Nagasaki. Sin embargo, en el mismo centro de nuestro país encontramos regiones en las que se asienta un suelo granítico que produce un gas problemático para la población: el gas radón. Originado de la palabra «radio» porque se obtiene de la desintegración de este último, se trata de un gas radiactivo, invisible e inodoro, producido a partir de la desintegración y evaporación del uranio de las rocas. El peligro yace en su carácter cancerígeno. De hecho, la Organización Mundial de la Salud lo señala como una de las primeras causas de cáncer de pulmón. La preocupación debería estar en el hecho de que un tercio de una de las comunidades autónomas más pobladas de nuestro país se encuentra expuesta a este gas cancerígeno: la Comunidad de Madrid. Frente a la desinformación procedente de la administración pública, los ciudadanos deben tomar acción. ¿Cuál es la solución? La ventilación. Una de las medidas estrella de la pandemia resulta ser la «receta de abuela» que necesitamos para hacer frente a este «nuevo» reto. En inglés y francés (radon); ruso, (радон)y chino, (氡).
Gastrósofo: «Come, bebe y piensa: cómo convertirte en un auténtico gastrósofo»
Olvidemos por un momento la guerra y la crisis. La gastronomía, tanto local como internacional, permite escapar de la cruda realidad en la que a veces nos encontramos. Sin embargo, esta semana no se trata de un plato estrella de una de las increíbles gastronomías que el mundo nos ofrece. Por el contrario, se trata más de un punto de vista gastronómico de una rama del conocimiento que tantas preguntas sin respuesta nos ha dejado: la filosofía. La gastrosofía, hallazgo lingüístico que aglutina dos grandes saberes como son la gastronomía y la filosofía, hace referencia al placer de una buena mesa y una buena conversación al mismo tiempo. Este mes ha visto cómo Cristina Macía y Eduardo Infante daban a luz una obra muy particular: Gastrosofía. Una historia atípica de la filosofía. Este compendio histórico nos guía a través de la historia de la filosofía desde una perspectiva gastronómica. Sin embargo, la obra no se queda en lo puramente comestible, sino que va más allá tratando otros temas como el alcohol y la cocina en términos generales. En esta vida, no hay nada ni nadie que no pueda ser tratado desde una perspectiva gastronómica porque, al fin y al cabo, como sentenció Ludwig Feuerbach, «el hombre es lo que come». En inglés (gastrosophy) y francés (gastrosophie).
Sáhara: «La calima naranja de polvo del Sáhara cubre el mapa de España»
La llegada de calima, provocada por la borrasca Celia, ha teñido de naranja el cielo de gran parte de España y, por lo tanto, la calidad del aire ha empeorado considerablemente. Ni se trata de un apocalipsis como defienden unos, ni se trata del advenimiento de una próxima invasión alienígena. En su lugar, la calima es polvo en suspensión procedente de nuestro vecino: el desierto del Sáhara. Esta situación excepcional ha provocado, en primer lugar, que el Sáhara sea uno de los protagonistas de la actualidad española de estas últimas semanas. Esta voz, procedente del árabe الصحراء الكبرى, significa «el gran desierto». Sin embargo, el Sáhara es también un espacio habitado por grupos de personas que comparten la misma identidad, cultura e idioma. Los saharauis, habitantes del Sáhara Occidental, se encuentran en una situación extremadamente complicada, en un limbo que la ONU pretende reparar. Por un lado, Marruecos declara que su gobierno sobre el Sáhara Occidental es legítimo, secundado hace poco por el gobierno español con cierta independencia. Por otro lado, los saharauis, pueblo autóctono de la región, aspiran a ser independientes. El Sáhara, tan amplio en su extensión y tan misterioso y cercano a la vez, constituye, por lo tanto, una de las palabras de la semana. En inglés y francés, (Sahara); ruso, (Сахара);y chino, (撒哈拉).
Si está interesado en el mundo diplomático español y quiere ir un paso más allá en la comprensión del mundo enigmático que nos rodea, puede leer más al respecto en la noticia sobre la posición de España frente al Sáhara Occidental.
Si le ha gustado nuestra publicación sobre «Analizamos las palabras de la semana: radón, gastrósofo y Sáhara», compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros enigmas traductológicos y lingüísticos.