CÓMO TRADUCIR UN MENÚ DE UN RESTAURANTE

CÓMO TRADUCIR UN MENÚ DE UN RESTAURANTE

CÓMO TRADUCIR UN MENÚ DE UN RESTAURANTE

El auge del turismo en nuestro país ha implicado cambios sociales y culturales importantes en nuestras ciudades y pueblos. Se trata de una puesta en contacto entre personas que hablan idiomas muy diferentes y que tienen culturas radicalmente opuestas. Por lo tanto, la traducción es una labor clave para la conciliación de los intereses tanto del sector de la hostelería en España, como de los turistas que vienen a disfrutar de la increíble gastronomía que ofrecemos aquí. Sin embargo, pese a que traducir un menú de un restaurante pueda parecer pan comido, la traducción gastronómica o traducción de menús de restaurantes presenta unas dificultades específicas debido a la minuciosidad que se requiere. Por ello, en la publicación de hoy analizamos cómo traducir un menú de un restaurante.

¿Literalidad?

Es común encontrarse menús un tanto extraños cuando uno viaja al extranjero. Muchos de esos errores se deben al exceso de literalidad, ya sea por no haber utilizado a un traductor profesional, ya sea por utilizar un traductor automático hasta en la sopa. El problema va a veces más allá de un simple sinsentido. Este es el caso de una carta de bebidas en la que se traduce «coca cola» por «cocaine tail». Por lo tanto, la literalidad en estos casos puede salir un poco como un churro y debemos acudir a un traductor profesional.

Conocimientos gastronómicos

Los peligros de la terminología gastronómica son evidentes. Mientras que los elementos básicos de un menú de un restaurante no conllevan una gran dificultad, los platos son otra historia completamente diferente. En primer lugar, es necesario tener en cuenta los ingredientes que componen el plato. En segundo lugar, el nombre de un plato puede llevar consigo un significado que va más allá de lo que es el plato en sí y, en otros casos, puede simbolizar algo fundamental para la cultura de origen. Lo último, pero no por ello menos importante, es la forma de cocinar el plato. En muchos idiomas, como es el caso del chino, los platos llevan, en la gran mayoría de casos, un carácter que muestra la técnica culinaria utilizada para crear un plato delicioso. En definitiva, el traductor necesita tener la sartén por el mango y tener en cuenta todas estas especificidades de la traducción gastronómica. ¿Sería adecuado traducir «paella» explicitando que se trata de arroz con diferentes ingredientes? Efectivamente, podría pasar a significar lo mismo que muchos otros platos diferentes. Por ello, ¿por qué no dejar el toque español en el menú cuando el término es tan específico?

Soporte y espacio

Muy poca gente llega a entender la dificultad que conlleva traducir un menú de restaurante. Pese a que todos sabemos que diferentes idiomas tienen palabras o frases con longitudes diferentes, se nos olvida que todo debe caber en un mismo menú, que a veces solo ocupa una cartulina A4. Para no comerse el coco, el traductor debe hacer una labor de síntesis exhaustiva. ¿Acaso ve a menudo en el menú de un restaurante nombres tan largos como «Chuletitas de cordero lechal sobre su nido de puerros caramelizados»? El traductor debe hacerse indudablemente con el soporte y el espacio disponibles para no ofrecer un producto sobrecargado y falto de aire. Un plato con un nombre tan escueto como el sabroso «北京烤鸭», aparentemente utiliza poco espacio, pero al traducirlo al español, nos encontramos con «Pato laqueado a la pekinesa», ¡utilizando ni más ni menos que el doble de espacio que el original!

No todo el monte es orégano. Lo que está claro es que la traducción de menús de restaurante constituye un gran reto, no solamente por la maravillosa oferta gastronómica existente en España, sino también por su especificidad. Si está interesado en el mundo culinario español y sus platos estrella, no dude en leer la siguiente noticia sobre los platos más típicos de cada provincia española.

Si le ha gustado nuestra publicación sobre «Traducir un menú de un restaurante», compártala en redes sociales. Puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas de actualidad del mundo de la traducción. Si necesita una traducción de un menú de restaurante nos puede contactar aquí.

Compártenos tu documento