TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE UN CERTIFICADO DE NACIMIENTO

Al igual que ya hemos hecho en otras entradas, hoy analizaremos los términos para la traducción jurada de un documento concreto: el certificado de nacimiento. Este documento contiene más terminología de lo que pueda parecer a simple vista. En el post de hoy, trataremos de ofrecer un término meta adecuado para ciertos términos en una traducción jurada de un certificado de nacimiento.

El certificado de nacimiento es un documento que contiene los datos del nacimiento de un ciudadano: su fecha y lugar de nacimiento, nombre completo, padre y madre, etc. En los distintos países, el formato puede variar, pero la información primordial suele ser similar. Puede consultar la información relativa al certificado de nacimiento en España en el siguiente enlace: https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/es/servicios-ciudadano/tramites-gestiones-personales/certificadocertificacion. Veamos ahora cuestiones sobre la traducción jurada de un certificado de nacimiento.

El certificado de nacimiento puede ser literal o en extracto.

El certificado de nacimiento (birth certificate) puede ser en España de dos tipos: literal (completo, entrada tal cual extraída del registro correspondiente) o en extracto (con la información resumida). En los países anglosajones no suele existir esta distinción. A no ser que el certificado indique explícitamente que se trata de una entrada completa o resumida, lo más adecuado en una traducción jurada de un certificado de nacimiento sería simplemente traducir el título por certificado de nacimiento a secas.

No obstante, es preciso tener cuidado con la expresión certified extract. Aunque a priori pueda parecer que se trata de un certificado en extracto, no suele ser así. Certified extract suele referirse a que el documento es un extracto certificado (es decir, oficial y verificado) del registro donde están almacenados los datos. De esta manera, no quiere decir que la información esté resumida, sino que está conforme a la entrada. Este falso amigo debería traducirse por certificado literal en la traducción jurada de un certificado de nacimiento.

En una traducción jurada de un certificado de nacimiento es muy probable que nos encontremos con un Act (como, por ejemplo, Births and Deaths Registration Act 1953 de Reino Unido). Un act es una ley, por lo que el ejemplo anterior podría traducirse por Ley de Registro de Nacimientos y Defunciones de 1953.

Figura del encargado del registro u oficina del encargado del registro.

Otro término frecuente en la traducción jurada de un certificado de nacimiento es el de Registrar. Esta figura es el encargado de registrar los nacimientos y almacenarlos. Podríamos traducirlo por encargado del registro. Asimismo, podemos encontrarnos en su lugar con la figura del Deputy Registrar, que sería el secretario del encargado del registro. En el caso de que aparezca Office of the Registrar, podríamos traducirlo por oficina del encargado del registro.

A pesar de que tradicionalmente figuran los datos del padre y de la madre (father y mother), últimamente hay algunos países como Canadá que tratan de evitar discriminaciones y prefieren el uso de parent. De esta manera, tanto si el titular tiene un padre y una madre, como si tiene dos padres, dos madres o un solo progenitor, se evitan posibles discriminaciones. En una traducción jurada de un certificado de nacimiento de este tipo, deberíamos tratar de mantener esta connotación. Quizá podríamos emplear la fórmula padre/madre siempre que salga parent para no especificar demasiado ni incurrir en errores.

La traducción jurada de un certificado de nacimiento implica una gran complejidad.

Finalmente, es también útil conocer el término issue. Aunque en el lenguaje coloquial este término significa algo así como asunto o problema, no es este su significado en este contexto. Issue significa emitir o emisión. De esta manera, si el certificado indica issued on 3rd March, por ejemplo, deberíamos traducir esta frase por emitido el 3 de marzo. Estos han sido algunos de los términos útiles en la traducción jurada de un certificado de nacimiento. Como hemos podido comprobar, este documento contiene más complicaciones de las que pueda parecer en un principio, por lo que es mejor no subestimar este tipo de textos. Para más información sobre la traducción jurada de certificados de nacimiento u otro tipo de cuestiones, contacte con nosotros por email info@itrad.es o visite nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento