TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE PENALES

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE PENALES

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE PENALES

Hoy nos ocuparemos de los términos para la traducción jurada de penales. Trataremos de esclarecer qué significan algunos términos y propondremos término meta. Nos centraremos en esta ocasión en los términos para la traducción jurada de certificados de antecedentes penales en la combinación inglés-español.

Recordemos brevemente que un certificado de antecedentes penales es un documento que acredita los delitos que ha cometido una persona y su correspondiente pena. De esta manera, suele contener terminología referente a los delitos, los tribunales y los tipos de pena. La traducción jurada de estos términos no siempre es sencilla, ya que la denominación y tipificación de las realidades jurídicas no suelen coincidir en los distintos países. Este fenómeno se explica de manera muy clara en el siguiente artículo: http://wpd.ugr.es/~greti/revista-puentes/pub2/02-articulo.pdf. Vamos a analizar pues cómo podríamos traducir ciertos términos en una traducción jurada de certificados de antecedentes penales.

Los términos crime y offense como equivalente a delito en una traducción.

En primer lugar, es prácticamente imposible no encontrarse con los términos crime y offense. Con frecuencia surge la duda de sus diferencias. Pues bien, en realidad los dos términos son sinónimos, ambos designan el hiperónimo de un acto punible, sin hacer referencia a la pena, la gravedad o su manera de juzgarse. En el ordenamiento jurídico español, el equivalente sería delito (y no crimen, ya que no consta este término en la legislación española). Si bien es cierto que son sinónimos, crime no se suele utilizar para hacer referencia a un delito leve y offense no se suele emplear tampoco para hacer referencia a un delito grave. Por lo demás, se pueden utilizar indistintamente.

Otro término interesante en la traducción jurada de certificados de antecedentes penales podría ser conviction, que es el hecho de considerar a alguien culpable y no inocente. Sin embargo, es frecuente encontrar la expresión to be convicted to 5 years of prison, por ejemplo. En ese caso no solo se está informando de que la persona es culpable, sino de cuál es su condena. Por ello, depende del contexto podría traducirse de una manera u otra.

En cuanto al organismo que juzga, en inglés reciben el nombre de courts (Magistrates Court, High Court, Court of Appeal… Si bien es cierto que estos organismos reciben el nombre de cortes en algunos países de Latinoamérica, en España se utiliza la denominación tribunal. Así pues, en una traducción jurada de certificados de antecedentes penales es más natural traducir Court of Appeal, por ejemplo, por Tribunal de Apelación (e indicar en algún momento del texto que se trata de un tribunal extranjero).

Los delitos de murder y homicide en una traducción jurada de penales.

En una traducción jurada de certificados de antecedentes penales es posible que ciertos delitos presenten también dificultades. Dos delitos que con frecuencia se suelen confundir son murder y homicide. Estos delitos presentan una diferencia similar a los españoles asesinato y homicidio, respectivamente. En ambos casos existe un fallecido, sin embargo, el asesinato es un tipo de homicidio. El homicidio es el acto por el que una persona causa la muerte de otra, de manera general. Si el autor no tiene la intención de matar, se trata de un homicidio involuntario y, si la tiene, un homicidio doloso. Se produce un asesinato cuando se cumplen ciertas condiciones de alevosía, ensañamiento o una concurrencia de precio. El asesinato (murder) es, pues, un tipo grave de homicidio (homicide).

Finalmente, otro tipo de delitos que se suelen confundir son los de robo y hurto en el ordenamiento español. En la cultura inglesa, no obstante, hay cuatro delitos de este tipo: larceny, theft, burglary y robbery. En el caso del ordenamiento jurídico español, robo se diferencia del hurto en que en el primero hay violencia, mientras que el segundo es meramente privar de un bien a su legítimo dueño. Hay más distinciones en el caso del inglés:

  • Larceny y theft son ambos un tipo de delito en el que se sustrae un bien de una persona sin violencia u otra acción delictiva adicional. Por ello, se pueden traducir ambas por hurto.
  • Burglary es un tipo de robo con violencia, pero no una violencia cualquiera, sino una violencia no ejercida a personas. Robar en una casa entrando de manera ilegal o robar un coche rompiendo la ventanilla serían ejemplos de bulglary, que en una traducción jurada de certificados de antecedentes penales se podría traducir como robo con violencia a (y el bien sobre el que se ha ejercido la violencia).
  • Robbery es un tipo de robo en el que se ejerce violencia a personas. Así pues, se podría traducir por robo con violencia a personas.

Estos son algunos de los términos que pueden surgir en la traducción jurada de certificados de antecedentes penales. Por supuesto, puede haber más, cada documento contiene sus propios retos. Si cualquier duda o desea la traducción jurada de certificados de antecedentes penales, puede contactar con nosotros por correo electrónico info@itrad.es.

Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento