EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS EN JUZGADOS

EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS EN JUZGADOS

EL TRADUCTOR JURADO DE INGLÉS EN JUZGADOS

¿Sabía que la interpretación por el traductor jurado en  juzgados cuando no se conoce el idioma es un derecho? En España la situación de la interpretación en los juzgados ha evolucionado mucho en los últimos años y, de hecho, sigue haciéndolo, ya que queda camino por recorrer. Si le interesa conocer más acerca de la situación actual del traductor jurado en juzgados, este post le puede interesar.

La Ley Orgánica 5/2015 de 27 de abril introduce el derecho a traducción e interpretación en juzgados para aquellas personas que no hablen o entiendan el castellano o la lengua oficial en la que se desarrolle el proceso. Se puede consultar dicha ley en el siguiente enlace: https://www.boe.es/diario_boe/txt.php?id=BOE-A-2015-4605. La persona en cuestión tendrá derecho a un intérprete en todas las actuaciones que sea necesario. Situaciones como un interrogatorio policial, vistas judiciales, procesos orales e incluso conversaciones con su abogado.

El traductor jurado en juzgados puede proporcionar sus servicios de traducción de manera física o telemática.

Todos estos servicios de interpretación en juzgados se pueden hacer físicamente o de manera telemática. es decir, el intérprete puede estar presente en la sala con los demás intervinientes o puede interpretar en remoto. En caso de que el intérprete esté físicamente en la sala, es frecuente que este se coloque junto a la persona a la que está interpretando y que hable por el mismo micrófono. Si, por el contrario, interpreta de manera telemática, hay dos opciones a las que se puede recurrir: la interpretación telefónica y la interpretación por videoconferencia.

La interpretación telefónica es aquella que se hace por medio de una llamada, donde las partes tan solo se escuchan entre ellas, pero sin verse. En el caso de la interpretación en los juzgados, se puede realizar por medio de una llamada en altavoz donde todos los participantes puedan escuchar lo que dice el intérprete.

Por otro lado, la interpretación por videoconferencia es un tipo de interpretación online en que las personas se ven y se escuchan. Lo más común en los juzgados es que los diferentes participantes dividan su discurso en partes y, entre ellas, el intérprete reformule lo que se acaba de decir en el otro idioma.

Sea cual sea la modalidad, la interpretación telemática y online en los juzgados está cobrando una gran importancia recientemente. Debido al estado de alarma provocado por la COVID-19, incluso tras el confinamiento se sigue recomendando realizar procesos online para evitar riesgos. Por este motivo, los intérpretes deben estar preparados para realizar sus funciones de manera online cuando se les requiera.

Los servicios de interpretación en los juzgados son subcontratados a empresas privadas.

Finalmente, también queremos mencionar que, según la misma ley mencionada anteriormente, la administración deberá a escoger a los intérpretes judiciales a partir de una lista elaborada por la autoridad pública competente. Sin embargo, dicha lista no se ha llegado a elaborar y, normalmente, estos servicios de interpretación en los juzgados se subcontratan a empresas privadas. Por ello, recomendamos a las partes que, siempre que sean posible, busquen a un intérprete cualificado para asistirles en tan importante proceso.

Desde Itrad ofrecemos nuestros servicios de interpretación en los juzgados. Nuestros traductores-intérpretes jurados están cualificados para este tipo de servicio tanto de manera presencial como online. Para más información, contacte con nosotros o visite nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento