TÉRMINOS PARA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORME MÉDICO

TÉRMINOS PARA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORME MÉDICO

TÉRMINOS PARA TRADUCCIÓN JURADA DE INFORME MÉDICO

Hoy dedicaremos este post a analizar algunos términos para traducción jurada de informe médico. Como ya hemos realizado en publicaciones anteriores, este post consistirá en una selección de términos para traducción de informe médico y unos breves comentarios acerca de qué significan y cuál podría ser su traducción. Si le interesa la traducción jurada de informes médicos, este post le será de utilidad.

La traducción jurada de informe médico requiere unas labores arduas de investigación por parte del traductor. Debe perseguir siempre la exactitud y rigurosidad, ya que una pequeña variación en un número, por ejemplo, puede no verse a simple vista como una errata y producir consecuencias muy negativas. Por ello, la precisión en la terminología juega un papel muy importante en la traducción jurada de informes médicos. Para más información sobre este asunto, recomendamos consultar el siguiente artículo sobre el perfil del traductor médico publicado en la revista Panace@: https://www.tremedica.org/wp-content/uploads/n30_tribuna-Miquel.pdf

Especial atención en la traducción de los cargos de los médicos.

El lenguaje médico no presenta tantos rasgos culturales como la traducción turística o la jurídica, por ejemplo. No obstante, la traducción jurada de informes médicos sí que puede incurrir en ocasiones en culturemas de este tipo. Un ejemplo es la denominación de los cargos de los médicos en Reino Unido. Por ejemplo, un general practitioner es un médico encargado de la salud general de los pacientes y de tratar y prevenir enfermedades. En este caso, podríamos traducir esta figura por médico general (si queremos mantenernos más cerca de la cultura origen) o médico de cabecera (para acercarnos más a la cultura de origen).

Ya que mencionamos los cargos de los médicos, es también preciso hablar del consultant. Aunque puede parecer a simple vista que se trata de un médico de consulta, no es esa su traducción. El consultant es, en cualquier área del conocimiento, un especialista en una materia concreta. En la traducción jurada de informes médicos, este profesional médico está especializado en una rama concreta de la medicina, por lo que deberíamos traducirlo por médico especialista.

Otro cargo interesante es el del specialist registrar (abreviado SpR). Este es un médico que recibe una formación avanzada para poder convertirse en consultant o general practitioner. Podríamos traducir este cargo como médico en formación.

Especial dificultad para una traducción jurada de informe médico en los términos abreviados y derivados del latín.

Además de los términos con carga cultural, el lenguaje médico también presenta diferencias en cuanto a registro. Los términos derivados del latín, mientras que en español son muy frecuentes y no pertenecen a un registro concreto, son una marca de un registro muy elevado y formal en inglés. Por ello, no todas las palabras de origen latino se usan en medicina. Un ejemplo podría ser la palabra ictus. En inglés existe el término ictus; sin embargo, se prefiere el uso de stroke (sobre todo en un contexto más coloquial) o cerebrovascular accident (en un contexto más formal y médico).

Otro tipo de términos que pueden dar problemas son aquellos que se abrevian o para los que se usan símbolos. Algunos ejemplos son las abreviaturas R y L (como en R radius) que se refieren a right y left. Un ejemplo de símbolo es # para fracture (fractura). Estos términos no presentan dificultades en una traducción jurada de informes médicos, pero, si el traductor no los conoce, puede emplear demasiado tiempo en la búsqueda de su significado.

Otros términos interesantes y recurrentes en este contexto son X-ray, CT y ward. Debemos evitar traducir X-ray por rayos X, pues no se refiere exactamente a eso, sino a la prueba. Así pues, deberíamos utilizar el término radiografía, pues es la nomenclatura preferida en español. CT o CAT son las siglas de computed tomography. En español corresponde a la prueba denominada TAC o tomografía axial computarizada.

Finalmente, también es frecuente encontrar en este contexto el término ward. Esto hace referencia a cada una de las habitaciones en las que está dividida el hospital. Pueden ser privadas o para más de un paciente.

Estos han sido algunos de los términos más recurrentes de la traducción jurada de informes médicos. Por supuesto, este es un ámbito muy especializado y amplio, por lo que se puede profundizar más en diferentes subcampos.

Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento