TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS BANCARIOS

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS BANCARIOS

TÉRMINOS PARA LA TRADUCCIÓN JURADA DE CERTIFICADOS BANCARIOS

Hoy trataremos algunos de los términos más relevantes en la traducción jurada de certificados bancarios. Hemos realizado una selección de los términos que creemos que son más recurrentes en este tipo de documentos y vamos a analizarlos desde el punto de vista de la traducción jurada inglés-español y español-inglés. Si le interesa conocer más sobre los términos en la traducción jurada de certificados bancarios, este post le puede interesar.

Un certificado bancario es un documento emitido por una entidad bancaria que acredita aspectos como la titularidad de una cuenta, el saldo, las condiciones, etc. Hay diferentes tipos según lo que se pretenda acreditar. El más común suele ser el certificado de titularidad bancaria, que aparece explicado en el siguiente enlace: https://www.bbva.com/es/certificado-titularidad-una-cuenta-pedirlo/ A pesar de los distintos tipos, los certificados bancarios suelen contener información parecida. Veamos a continuación algunos de los términos más frecuentes en la traducción jurada de certificados bancarios.

En primer lugar, siempre suelen aparecer los términos entidad bancaria y entidad financiera. A pesar de su similitud, debemos de evitar no confundirlos en una traducción jurada de certificados bancarios. Una entidad bancaria es un banco y se puede traducir por bank entity o simplemente bank. Por otro lado, una entidad financiera es un término más general, ya que puede englobar otro tipo de organismos como las cajas de ahorros. Se debería traducir por financial institution o financial body.

Otro término que está siempre presente es el de titular. El titular de una cuenta es el propietario de esa cuenta, el que tiene el control completo. En una traducción jurada de certificados bancarios, el término inglés adecuado para titular de una cuenta es account holder.

Una traducción jurada de certificados bancarios debe eludir la traducción del tipo de sociedad.

Un elemento muy frecuente es la forma de sociedad, es decir, esas siglas que aparecen al final del nombre social y que indican el tipo de empresa del que se trata. En cuanto una empresa posea una cuenta o tenga algo que ver con ella, es esperable que su nombre y tipo de sociedad aparezcan en los certificados bancarios. Estas siglas (como SA, SL, LLC, etc.) forman parte del nombre de la empresa y se deben dejar tal cual. En caso de que en un documento concreto interese aclarar en qué consiste ese tipo de empresa, se puede tratar de especificar algún aspecto. Sin embargo, en una traducción jurada de certificados bancarios se debe evitar realizar equivalencias entre tipos de empresas en inglés y español. Esta situación se debe a que estas clasificaciones nunca son equivalentes y se pueden cometer numerosos errores.

Es frecuente en algunos casos dudar de la traducción del IBAN. No obstante, cabe señalar que el IBAN es un código que corresponde a International Bank Account Number en inglés. Por ello, podemos afirmar que el IBAN en español ya se trata de una traducción y en inglés debería permanecer igual en una traducción jurada de certificados bancarios.

Finalmente, dos términos que también suelen aparecer casi siempre son balance y sum. A pesar de la primera impresión, conviene no traducir balance por balance y sum por suma. Balance es la situación de la cuenta, el resultado tras calcular los ingresos y los gastos; en español existe un término mucho más adecuado para ello en el contexto bancario y es saldo. Por otro lado, aunque sum puede ser suma, en este contexto es más natural referirse a cantidad.

Estos han sido algunos de los términos más frecuentes para este tipo de traducción jurada. Por supuesto, cada texto contiene sus propios retos, pero estos son algunos que suelen estar presentes en la mayoría de documentos de este tipo. Esperamos que este post sea de utilidad para futuros encargos de traducción jurada de certificados bancarios.

Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento