TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS

TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS

TRADUCCIÓN JURADA DE INFORMES MÉDICOS

En el post de hoy vamos a tratar la traducción jurada de informes médicos. Hablaremos de qué son los informes médicos, para qué se puede requerir la traducción jurada de este tipo de documentos y recomendaciones a la hora de traducirlos. Si quiere conocer más información sobre la traducción jurada de informes médicos, este post le será de gran utilidad.

Comenzaremos con qué son los informes médicos. Un informe médico es un documento mediante el cual el médico responsable de un paciente, es decir, el que lo ha atendido, deja constancia de los aspectos médicos relacionados con los trastornos que sufre, los diagnósticos y tratamientos aplicados y, en su caso, las posibles limitaciones que el paciente pueda tener. De esta manera, el informe médico busca da a conocer el estado de salud de un paciente.

Una vez que conocemos qué son los informes médicos, cabe plantearse para qué se puede requerir una traducción jurada de estos documentos. Actualmente, residir en un país diferente al de nacimiento, ser un estudiante internacional o el turismo a otros países son actividades de lo más normales. En todos estos casos existe la posibilidad de tener que acudir a un centro médico de otro país por asuntos de salud. Cuando el país en cuestión habla una lengua distinta al país de origen, es muy probable que se emitan una serie de documentos para los que es necesaria una traducción jurada. Por ejemplo, la entidad aseguradora del país de origen podría requerir la traducción jurada de informes médicos para tener constancia del estado de salud y los procedimientos a los que se ha sometido el interesado. Otro ejemplo podría ser que el paciente tuviera que continuar su tratamiento en otro país y que, para ello, los médicos requirieran la traducción de informes médicos con su situación hasta la fecha.

Si alguno de estos es su caso o si necesita solicitar informes médicos, añadimos este enlace con una serie de indicaciones para hacerlo: https://www.campmanyabogados.com/blog/incapacidad-permanente/informes-medicos

Gracias a la importancia de la comunicación internacional, existen numerosos ejemplos en los que haría falta la traducción jurada de su informe médico. Sin embargo, ¿por qué es necesaria una traducción jurada específicamente? Esta es una buena cuestión. En primer lugar, porque la traducción jurada contiene una acreditación del traductor jurado que asegura que la traducción es fiel y completa, lo que da mayores garantías. En segundo lugar, porque la mayoría de receptores suelen ser entidades públicas. Las autoridades públicas, para evitar errores de traducción y complicaciones en la comunicación, suelen requerir traducciones juradas, pues esto otorga mayor fiabilidad.

Por todo ello, los informes médicos son documentos que se traducen de manera habitual y para los que se suele solicitar una traducción jurada. Esto es de esperar, puesto que la fidelidad y la exactitud de los datos, aunque es importante en todos los ámbitos, cobra especial importancia en la traducción jurada de informes médicos. Una pequeña variación en un decimal o en una fecha puede tener consecuencias muy negativas. Así pues, es sustancial que el traductor ponga toda su atención en la traducción jurada del documento.

Si necesita la traducción jurada de informes médicos, puede acudir a Itrad. Nuestro equipo cuenta con traductores jurados debidamente nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación. La traducción jurada de su documento será oficial y tendrá validad en cualquier entidad en la que la presente. Le aseguramos máxima fidelidad y calidad. Mándenos un email a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso. Para más información consulte nuestra página web https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento