LA TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS DE NOTAS

LA TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS DE NOTAS

LA TRADUCCIÓN JURADA AL INGLÉS DE NOTAS

La traducción jurada al inglés de notas es hoy en día una actividad muy demandada. En los últimos años ha cobrado especial relevancia y no parece que el crecimiento exponencial que ha experimentado tenga intención de disminuir en los próximos años. Irse a estudiar o trabajar fuera ha pasado a verse como una obligación a estar de moda. Son muchos los documentos que se requieren cuando se viaja al extranjero bajo estos pretextos, uno de ellos es cualquier documento de calificaciones. Normalmente se solicita la traducción jurada de notas al inglés de la ESO o bachillerato. Es importante estar informados acerca de este tipo de documentos, sus características traductológicas y en que situaciones resulta relevante su traducción. De esta manera, en el post de hoy analizaremos la traduccion jurada al inglés de notas.

Tipos de documentos que se pueden traducir

La traducción jurada de notas engloba documentos como expedientes académicos, títulos, certificaciones académicas, boletines de notas… Existen muchos documentos que pueden contener calificaciones académicas y, en todos ellos, es primordial que la calificación se traslade correctamente.

Dificultades traductológicas: calificaciones

Las calificaciones son a la vez la parte más complicada e importante de este tipo de documentos, ya que cada sistema educativo cuenta con su propio sistema de calificaciones. Por ejemplo, en España lo más usual es utilizar el sistema del 1 al 10 para puntuar, pero en los países anglófonos es muy recurrente el sistema de letras de A a F. La correspondencia entre notas es algo muy peculiar y complicado. Por ejemplo, puede ser que ni siquiera un 10 equivalga a un A en todas las ocasiones (la dificultad de las exigencias puede variar y, a veces, la nota más alta en los países anglófonos no es A sino A+). Además, no siempre las notas y letras intermedias son las mismas.

Soluciones traductológicas

Ante esta situación, el traductor suele dejar las notas en español. Es útil que el traductor añada algún tipo de aclaración que permita al receptor hacerse una idea de las calificaciones, como por ejemplo la escala empleada en las notas. Sin embargo, puede ser contraproducente realizar una equivalencia directa en la traducción jurada, ya que las calificaciones pueden no corresponder completamente. El traductor no es el encargado de realizar convalidaciones, sino de traducir el documento para que sea comprensible en la lengua de destino. Las convalidaciones entre calificaciones y títulos las realizan otro tipo de entidades.

Traducción jurada al inglés de notas

Ante la complejidad de los documentos de notas, es recomendable que la traducción sea jurada y oficial. El hecho de que la traducción sea jurada quiere decir que el traductor acredita que la traducción es fiel y completa. Es por este motivo que las autoridades públicas suelen requerir la traducción jurada de documentos de notas. En Traductores Jurados iTrad, contamos con un equipo de traductores jurados especializados en todo tipo de contratos y acreditados por el MAEUEC. No dude en ponerse en contacto con nosotros en info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.

Para conocer más acerca de las conversiones de calificaciones en este tipo de documentos, puede consultar el siguiente enlace. Se trata de un sistema de conversión propuesto por la Universidad de Granada para realizar las equivalencias académicas de los estudiantes internacionales.

Si le ha gustado nuestra publicación «Traducción jurada al inglés de notas» compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro  formulario de contacto.

Compártenos tu documento