TRADUCCIÓN JURADA DE PATENTES
El tema de la propiedad intelectual es imprescindible para cualquier empresa. Ya sean ingredientes, programación, composiciones, un nuevo producto… etc. Las empresas luchan por ser las primeras en patentar sus creaciones. Las patentes son de vital importancia porque de alguna forma son la recompensa a aquellas personas o empresas que realizan el esfuerzo de desarrollar nuevas ideas. Por ello, en la publicación de hoy hablaremos sobre qué son las patentes, los tipos de patentes que hay y cuándo se necesita la traducción jurada de patentes.
¿Qué es una patente?
Según lo establecido por la Oficina Española de Patentes y Marcas, una patente es un “título que reconoce el derecho de explotar en exclusiva la invención patentada, impidiendo a otros su fabricación, venta o utilización sin consentimiento del titular”. Para poder patentar una se necesitan cumplir tres requisitos:
- Que la invención sea nueva.
- Que sea inventiva, es decir, que no se trate de algo obvio que cualquiera podría inventar.
- Que tenga una aplicación real y se pueda llevar a cabo.
¿Cómo obtener una patente?
Para obtener una patente, el inventor debe presentar una solicitud ante una de las múltiples sedes disponibles para tramitar patentes, como lo son la Oficina Española de Patentes y Marcas o cualquier oficina de Correos. Recibida la solicitud, se evalúa si la invención es nueva, no obvia y útil. Si la invención cumple con los requisitos, se concede la patente y a partir de este momento el propietario puede ejercer sus derechos exclusivos sobre la invención.
Tipos de patentes
En España hay varios tipos de patentes, sin embargo, las más utilizadas y, por ende, cuya traducción es más requerida, son las siguientes:
- Patente de invención: es aquella patente que concede el derecho exclusivo a una invención. Tiene una validez de 20 años. Es el modelo más generalizado y el principal instrumento jurídico para proteger los derechos de los inventores.
- Modelo de utilidad: son documentos similares a las patentes. Sin embargo, solo cubren invenciones de menor complejidad técnica. Su validez es de 10 años.
Traducción jurada de patentes
La traducción jurada de una patente será necesaria para que esta adquiera validez legal tanto en España, si está redactada en un idioma distinto al español, o en otro país, si proviene de España. De igual forma, también se requerirá una traducción jurada de una patente cuando deba resolverse alguna disputa jurídica, bien ante un organismo español o extranjero.
Dificultad de la traducción jurada de patentes
La traducción jurada de patentes se enmarca en el ámbito de la traducción especializada, ya que presenta unas características propias que la diferencian de otro tipo de documentos. Además, ya que las patentes pueden pertenecer a cualquier tipo de ámbito, se suma la complejidad técnica característica de cada especialidad. Por tanto, se requiere de traductores especializados tanto en las convenciones típicas de estos documentos, así como en otros ámbitos, como pueden ser ciencia y tecnología, para la traducción de patentes.
En iTrad contamos con un equipo de traductores jurados especializados en patentes que le traducirán sus patentes con la máxima confidencialidad y profesionalidad. Mándenos sus documentos escaneados a info@itrad.es y le daremos presupuesto sin compromiso.
Para conocer más acerca de las patentes, puede consultar el siguiente enlace.
Si le ha gustado nuestra publicación «Traducción jurada de patentes» compártala en redes sociales. También puede visitar nuestro blog, donde encontrará más entradas sobre otros temas del mundo de la traducción, o nuestro formulario de contacto.