LA TRADUCCIÓN JURADA PARA EXTRANJERÍA
Hoy nos ocuparemos del papel de la traducción jurada para extranjería. Veremos qué documentos son los más solicitados por las oficinas de extranjería, para qué se requiere una traducción jurada y por qué se solicita una traducción jurada y no simple.
La traducción jurada de documentos de extranjería es toda aquella actividad de traducción de documentación que se deba presentar posteriormente en una oficina de extranjería u otras administraciones competentes para llevar a cabo trámites de inmigración. Por ejemplo, si una persona desea obtener un NIE (Número de Identidad de Extranjero) en España y su documento de identidad está redactado en otra lengua, es probable que se solicite la traducción jurada de dicho documento de identidad. Este servicio se consideraría entonces traducción para extranjería.
La mayoría de trámites que se llevan a cabo en las oficinas de extranjería de España son para regular la situación de un inmigrante o para obtener ciertas autorizaciones. Algunos de estos trámites son: la obtención del NIE, la autorización de residencia temporal, la reagrupación familiar, la autorización de regreso, la solicitud de asilo y refugio, etc. Para la mayoría de estos procesos, es necesaria una adecuada identificación del interesado. Sin embargo, en caso de que la documentación identificativa esté en un idioma diferente al español, será necesario realizar una traducción jurada.
Por ello, algunos de los documentos que suelen estar sujetos a traducción jurada para trámites de extranjería son:
- Pasaporte
- Documento de identidad
- Certificado de nacimiento
- Certificado de matrimonio
- Certificado de empadronamiento
- Documentación acreditativa de disponer de medios económicos
- Documentación acreditativa de disponer de seguro médico público o privado
- Certificado de antecedentes penales
Por supuesto, cada trámite tiene sus propios requisitos y solicita la presentación de ciertos documentos concretos, pero estos son algunos de los más comunes. En el siguiente enlace puede consultar la tramitación específica de diferentes procedimientos de extranjería: https://www.parainmigrantes.info/extranjeria-tramites/
A la hora de traducir estos documentos, se suele requerir que la traducción sea jurada y no simple. ¿Por qué? El motivo es básicamente por las garantías que ofrece la traducción jurada. Ya que un traductor jurado debe haber superado una serie de pruebas para poder realizar este tipo de traducciones, se considera que es una traducción más fiable. Además, la traducción jurada debe realizarse sin ningún tipo de interpretación subjetiva ni convalidación. Esto lo hace idónea para la presentación de documentos identificativos extranjeros, ya que será la administración la encargada de realizar las convalidaciones pertinentes. Por ello, para presentar documentos en oficinas de extranjería casi siempre se suele solicitar que las traducciones sean traducciones juradas.
Si este es su caso y necesita la traducción jurada de sus documentos para extranjería, quizá le interese saber que ciertos procedimientos se pueden realizar ya de manera telemática. Aquí añadimos un post anterior que le puede interesar sobre la situación de las oficinas de extranjería durante la crisis sanitaria: https://traductoresjuradositrad.com/traductor-jurado-extranjeria/
Para solicitar la traducción jurada de sus documentos de extranjería, puede contactar con traductores jurados Itrad. Mándenos sus documentos escaneados a info@itrad.es y en breve le daremos presupuesto sin compromiso. Le garantizamos una total profesionalidad y una máxima calidad. Nuestros traductores jurados harán que su traducción sea completamente oficial y válida en extranjería. Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/