EL INGLÉS JURÍDICO Y LA TRADUCCIÓN JURADA

EL INGLÉS JURÍDICO Y LA TRADUCCIÓN JURADA

EL INGLÉS JURÍDICO Y LA TRADUCCIÓN JURADA

Hoy analizaremos los rasgos más característicos del inglés jurídico que y la traducción jurada de inglés. Veremos qué es el legalese y que lo diferencia del inglés coloquial y qué elementos del inglés jurídico es importante conocer en una traducción jurada de inglés.

El inglés jurídico, como todos los lenguajes de especialidad, tiene sus particularidades. En este caso, el inglés jurídico se conoce como legalese en inglés y se caracteriza principalmente por ser arcaico, recargado y tener frases complejas. Por ello, se suele considerar como un lenguaje opaco y de difícil comprensión. Vamos a desglosar estos elementos y sus razones de ser para tratar de ayudar en una posible traducción jurada de inglés.

En primer lugar, si analizamos el léxico y la semántica del inglés jurídico, encontraremos en seguida arcaísmos que provienen del latín (como prima facie), del inglés antiguo (aforesaid), del francés antiguo (on parole) y del normando. Estos términos de otras lenguas se introdujeron gracias a Guillermo el Conquistador, que era normando e impulsó el uso del latín. Los latinismos, aunque provengan del latín, no siempre son equivalentes en inglés y en español, porque en ocasiones se han producido variaciones en la raíz que los hace intransferibles. Los términos que provienen del francés antiguo tampoco son comprensibles por los franceses, puesto que no se trata de la lengua francesa como tal, sino más bien de «restos» de un francés que no se utiliza hoy en día. Por ello, es importante identificarlos en una traducción jurada y saber cuáles se pueden mantener y cuáles no.

También es frecuente el uso de dobletes y tripletes como last will and testament o rest, residue and reminder. Estos términos surgieron con la separación del sistema jurídico tradicional inglés y el sistema de equity. Cuando, con los años, estos dos sistemas se convirtieron en uno solo, se unificaron los términos que se utilizaban en cada contexto en forma de dobletes y tripletes. En una traducción jurada, no es necesario mantener estas repeticiones, sino que podríamos traducir las dos expresiones anteriores por testamento y resto o remanente, respectivamente.

Otra característica relevante del inglés jurídico es la presencia de términos especializados y términos que tienen un significado general y otro especializado. Algunos términos como prosecutor o tort son términos propios del contexto jurídico y solo tienen un significado. Sin embargo, otros como compensation, action o act significan una cosa en el un contexto general y otra muy distinta en un texto jurídico. En una traducción jurada, se deberían traducir por indemnización, demanda y ley.

Si nos fijamos en la sintaxis y la morfología de este lenguaje de especialidad, descubriremos que emplea oraciones largas y complejas. Utiliza muchas subordinadas y, en ocasiones, carece totalmente de puntuación. Esta medida, aunque ya no se utiliza demasiado, era común para evitar que se manipulara el significado de las oraciones.

El inglés jurídico también hace uso de oraciones en pasiva y de nominalizaciones. Las oraciones en pasiva son socorridas en este contexto, ya que es una buena forma de eliminar el sujeto. Se recurre a las nominalizaciones para tratar de dar un carácter más impersonal al texto, de manera similar a la pasiva. En una traducción jurada se debería intentar mantener esa impersonalidad del texto en la medida de lo posible.

Finalmente, también es muy común la presencia de falsos amigos. Para ayudar en una posible traducción jurada de inglés, aquí dejamos algunos de ellos:

  • Furnish no es amueblar, sino presentar documentos o pruebas
  • Hold no es sostener, sino un verbo para emitir un veredicto
  • Magistrate no es un magistrado, sino un juez de paz
  • Article no es artículo, sino sección
  • Section no es sección, sino artículo
  • Hand no es mano, sino firma

Si desea profundizar en los rasgos del inglés jurídico para mejorar su traducción jurada, le recomendamos que consulte el libro El inglés jurídico, de Enrique Alcaraz Varó. Esta es de las obras más representativas de la traducción jurada y jurídica. En este enlace se puede adquirir el libro: https://www.casadellibro.com/libro-el-ingles-juridico/9788434456006/1154543

Para más información, consulte nuestra página web: https://traductoresjuradositrad.com/

Compártenos tu documento